• ベストアンサー

韓国語が解りません。

マッコリルヌン オプスムニダ=マッコリは ありません の言葉なのですが、オプスムニダは時間が無いときなどに使われます。 そして、オプソヨは物や人が無いときなどに使われます。 しかし、何故マッコリはお酒なのに物として扱われず、オプスムニダになるのでしょうか? よろしくお願いします。 私が誤解してるだけかもしれませんので、オプスムニダとオプソヨの違いもお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

http://jpdic.naver.com/entry_krjp.nhn?entryId=61537 僕は日本サイトを通じてひとり勉強しました。 まだ日本の方に面と向かって話し合ったことはありません。 でも、他の誰より日本語ができるように頑張っています。 上は韓国のサイトです。昔はつまらなかったけど、進化しています。 ここで助けてもらったように、きっと何かの助け船になろうと思います。 없다 の例文です。ご参考までに。 ちいちぇな携帯で書いているので、はやく伝えないのです。では。

RKwarawara
質問者

補足

辞書見させて頂きましたが、オプスムニダの方が乱暴な感じがします。 「そんなのどうでもいい」などにオプスムニダが使われています。 http://krdic.naver.jp/search/all/0/%EC%97%86%EC%8A%B5%EB%8B%88%EB%8B%A4 オプソヨは、「大丈夫だよ」「特に変わったことはないよ」など友人や親しい関係の人に対して使われているような感じがします。 http://krdic.naver.jp/search/all/0/%EC%97%86%EC%96%B4%EC%9A%94 念のために貼っておきました。 私の解釈で問題ないですか?

その他の回答 (3)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.4

あちゃ、 있어요.없어요.より、 있습니다,없습니다.のほうが、男女問わずオリジナル丁寧語です。 요体は、相手によりて使うべきです。では。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

日本語の使い分けには、さすがのオイラも負けたって感じます。スノウマンのセリフか。こんにちば。 「酒が切れたから買ってこい」の訳は、 술 없으니까 사 오너라 술 떨어졌으니까 사 오너라 の、どっちも可能です。僕だと、없으니까です。 떨어지다が、切れるの意味なんですけと、 없다は、いる、ある、きれる、の何もかもカバーします。 없습니다, 없어요, いずれも丁寧語なんですけど、 막걸리는 없습니다のほうが、お客さんに向かっての、もっと丁寧語となります。 막걸리는 없어요, だと、不快感を与えるおそれがあります。では。

RKwarawara
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

RKwarawara
質問者

補足

前回の質問はすみません。 No1とNo2が同じ人とは解らなかったもので。 で、本題ですが、お客さんに対してはオプスムニダの方がいいわけですね。

noname#148420
noname#148420
回答No.1

ムニダとアヨ体が丁寧な言い方の度合いですよたしか。 アヨ体はムニダより少しくだけた言い方で・・・・ なのでマッコリがムニダを使うわけではないと思います。 オプソヨでもいいと思う。 間違ってすいません。。

RKwarawara
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にします。

関連するQ&A