• ベストアンサー

比喩的用法の「追い風」は英語に訳せますか?

不謹慎な文章を載せてしまう事をお許し下さい。 「皮肉な事に、原発事故は結果的に日本の再生可能エネルギー産業にとって追い風となった」 上記の文を英語に翻訳していただけませんか? この場合の「追い風」は英語に訳す事は可能でしょうか。 日本語的な表現で、英語では意味が通じないのでしょうか。 ご教授頂けますと幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Ironically, as a result, the nuclear plant accident became the fair wind for renewable energy industry of Japan. <参考> http://www.pbs.org/wnet/need-to-know/environment/a-fair-wind-for-clean-energy/7433/ 比ゆ的にも用いてよいようです。

ikkyu19
質問者

お礼

ありがとうございます!!!!! 本当に助かりました!!!

関連するQ&A