- ベストアンサー
曽我物語の一部を現代語に訳す方法
- 曽我物語の一部を現代語に訳す方法を紹介します。
- テストで曽我物語の訳を求められた際に役立つ現代語訳の手法をご紹介します。
- 曽我物語の一部を現代語に翻訳する際には、慎重に原文を解釈し、適切な表現を選ぶことが重要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「今は時が経ちました(=もうお時間です)」と景季が言うと、祐信は、泣きながら彼らを抱き立たせ、由比ケ浜へと出発した。鎌倉中は騒々しく、彼らが斬られるのを見ようと思って、門の前に市場が出来たようだった(門前市をなす=人だかりがする、と言う成句を踏まえています)源太の家は海岸から遠くないので、羊のように歩いても(屠所に引かれる羊のごとし、=屠殺場に連れて行かれる羊のように(とぼとぼと力なく)、という成句を踏まえています)まだ近かった(=すぐ着いた)。(彼らの)命ももう終わりに近かった。(際は水際の縁語でしょう)。もう敷き皮が敷いてあって2人の男が部署についていた。 今朝までは、源太が「助けよう」と言うのではないかと心頼みにしていたが、その望みも消えて、彼らにこう言った。「お前たちの母親に、何か言い残すことは無いか。」 一万は「どれほど名残惜しいか、と言えば、千年経っても言い尽くすことはできないでしょう、ただお心に止めておいてください、と言うだけです。でも未練がましい最期ではなかった、とお伝えください]と言った。 「では箱王はどうだ」と尋ねると「私も同じです。もう一度お会いしたいとは思いますが」と言い終わりもせず涙にむせんで打ち伏した。 (あまり自信は無いのでまあ大体こんな感じ程度に読んでください)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 1。 門前市をなす http://kotobank.jp/word/%E9%96%80%E5%89%8D%E5%B8%82%E3%82%92%E6%88%90%E3%81%99 2。 屠所の羊の歩み http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114128800010/ 成句と申したのでご参考までに。 1の使い方はちょっと外れているように思いますが、目撃者の文ではなく、言わば「講談師、見て来たような嘘を言い」といったいくつも版のある「物語」で、聴衆が聴き入るように何度も作り替えた物語のためで、無理もないとは思います。
お礼
ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 参考になったので本当に助かりました。