• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語名詞の可算性について)

英語名詞の可算性について

このQ&Aのポイント
  • 英語の名詞の可算性について詳しく教えて欲しいです。
  • 1)のeggは可算名詞なのに2)はなんで不可算名詞なのか?
  • 3)で、mushroomsとolievesは複数形になってるのか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.4

1)an egg は殻つきのままなので1個、2個と数えられる。 2)spilling egg は例えば、オムレツを作る為に溶き卵の状態にしたものです。 殻を割ってかき混ぜてしまえば1個、2個と数えられません。 3)mushroomsとolieves は丸ごと入っているが、他のものは刻んだりスライスしたりして1個ずつでは無い。 mushroomとすればスライスしたマッシュルームになる。 青森の方にリンゴが丸ごと入ったパイが有るが、こちらは an apple in the pie です。 http://www.applet1181.jp/furusatobin/chez-moi/chez-moi-top.htm スライスしたリンゴが入っている普通のアップルパイは apple in the pie です。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    もういい回答が出ているのでこれは付け足しです。 (1)1)のeggは可算名詞なのに2)はなんで不可算名詞なのか?     一つ、二つと数えられる時は加算、割ってしまえば不加算。     ですから he laid an egg 直訳「彼は卵を1個産んだ」>「彼は失敗した」(加算で熟語の例)     he is good egg 直訳「彼はいい卵(=素質)だ」>「彼はいい奴だ」(不加算で熟語の例) (2)3)で、mushroomsとolievesは複数形になってるのか?     はい。     下記の辞書には、加算・不加算の表記があります。加算は countable 不加算は、uncountable です。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/egg_1

  • DJ-Potato
  • ベストアンサー率36% (692/1917)
回答No.2

卵は、カラに包まれている状態では可算名詞、割って料理にした状態では不可算名詞となるようです。 オムレツとかスクランブルエッグとかが不可算なイメージはわかりやすいですよね。 茹で卵や目玉焼きがどうなるかは微妙ですが、それは可算名詞で良いと思います。 pepperやonionも、刻んだら不可算名詞の扱いになるようです。 なのでこのピザに乗ってるマシュルームもピーマンもタマネギもオリーブもサラミも、複数なのでしょう。

回答No.1

本来,「卵」は一つ一つ形のあるもので可算名詞です。 料理になった場合も,卵何個分とか,何人分というふうに全体としては同じように可算名詞なのですが, その一部になると,不可算的になります。 辞書によっては原形が崩れた場合には不可算とあります。 scrambled egg の場合,不可算的にもなりますが, 1人分という場合など a scrambled egg としたり, srambled eggs ともなります。 ただ,fried egg にしても,scrambled egg にしても, その一部が服についたとか,床にこぼれたというのであれば some egg,あるいは単に egg と不可算的に用います。 She spilled egg on the floor. You've got some egg on your shirt. という例文がジーニアスにも出ています。 数年前のセンター試験で You've got (  ) on your tie. Did you have fried eggs for breakfast? というのが出て,some egg が正解でしたが,一躍有名になった感があります。 (なんだか,ジーニアスの例文と同じすぎてちょっと気になりました) drop an egg というのはそのまま「卵一つ落とす」です。 mushroom はかさのついた,一つ一つのきのこと普通に数えられます。 olieve も「オリーブの木」にしても,「オリーブの実」にしても, 形のある一つ一つとして数えられます。

関連するQ&A