• ベストアンサー

英語で「生きる」と言うには

いつも考えてしまう「生きる」 「毎日生活する」「人生を生きる」 という英語がなかなか出てきません。 たとえば、「なにかしらの自己満足(自信)がなければ、人は生きていけない」 これを、英語に直すとどうなるでしょうか?live ? If people did not have something selfesteem, they would not .................. よろしくお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

この辺は流れに合わせていくつかの単語を組み合わせるのがよいと思います。 日本語だととりあえず生きているだけ、つまり死んでいるわけではないがただ呼吸をしているだけの存在、植物みたいな感じの毎日、ならばalive(=not dead)という言い方が使えそうです。あなたの表現をなるべく活かして We cannot be alive without something self-esteem. など。 ちなみに"生ける屍"(生きてはいるが、生き生きとした生活は送っていない)というのに対して、He is alive but not living.という言い方をここで紹介したことがあります。 反対にもっと毎日生き生きしているのだったらenjoy everydayとでもいえばいいでしょう。 We enjoy everyday because we are somewhat self-satisfying. あるいはspend living daysなどという言い方もできると思います。 We spend living days because we are somewhat self-satisfying. などなど。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございます。enjoy everydayためしてみます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「なにかしらの自己満足(自信)がなければ、人は生きていけない」の「生きる」なら「survive」ですね。「生き抜く/人生をやっていく」というニュアンスです。「If you do not have some kind of self-esteem, you would not survive.」という感じです。 あとは、「live a life」で「充実した生活を送る」なんて意味になります。「a no-life」は「生き甲斐を持っていない人」です。

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございました。surviveも納得です。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Man can not live without self-satisfaction. とか。 ちなみに、有名な聖書の言葉ですが、やはりliveを使っています。 Man does not live on bread alone,... 人はパンのみにて生くるにあらず...

glotte
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほどです。

関連するQ&A