- ベストアンサー
「堅いこと言うなよ」の英語
英語で「堅いこと言うなよ」ってどう言うんでしょう? たしかDon't be 何々.で無かったですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Don’t be square. が良いと思います。このスラングは、1950年代に現れたようです。 square = Old Fashioned Person 保守的で昔ながらの堅い人。正方形というように真っ直ぐ な人間で時代に合ったまるみや柔らかさがない。 You're so square. 今の若い世代は You are such a dork とか Don’t be dork. をもっと使います。ちょっと意味は変わりますが同じ状況や意味があいます。 dork = このスラングは、愚かな、不適切な、または愚かな人:"アメリカの大人気の10代の漫画 dorks から発想した言葉" "Oh Daddy, you are such a dork, why can't I stay out late at the party.” "パパ、そんな愚かものなのね、なぜ私はパーティーで遅くまで外出していることはできないの?"
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
Don't be a jerk.のことかな?
- bug_bug_jp
- ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.1
Don't be so fussy.
お礼
don't be square.がしっくりきたのでベストアンサーにさせていただきました。 詳しい解説ありがとうございます