- ベストアンサー
値段、料金の言い方について、教えてください。
Non Japaneseの人も含めて5人で通販で靴を買いました。(みんなで買って、合計が○円以上だと送料無料になるので、一緒に買いました。)で、1人の人が立て替えてくれていて、その時に靴の代金を伝えるため (1)靴の料金(何足かかって、その合計)は1800円です。 または私がその立て替えてもらっていた料金を返すときに (2)(立て替えてもらっていた)靴代の1800円です。 と言いたいとき、どのように言えばいいでしょうか。 料金・値段もprice, cost,chargeなどいろいろあって適切な言い方がわかりません。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです. お久しぶりですね、お元気ですか、shooting-fishさん。 私なりに書かせてくださいね。、 (1)靴の料金(何足かかって、その合計)は1800円です。 立て替えてた分、割り当て、というにはportionという単語使います. Your portion of (our purchase of) the shoes is/was 1900 yen. 人によっては、計算したら~だった、と言うフィーリングを出したいときは、wasを使いますね. The total amount for your shoes is 1800 yen. もっと単刀直入に、 Please pay me your portion of 1800 yen for the shoes. もっと友達同士だったら、 Jack, you owe me 1800 yen for your portion/shoes.と言い切ってしまいます. >または私がその立て替えてもらっていた料金を返すときに (2)(立て替えてもらっていた)靴代の1800円です。 Here is 1800 yen for my portion. Here is my 1800 yen for the shoes that I owe you. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
priceは 品物につけられた価格です。 costは あることをする為に必要になってくる経費です。 chargeは あるサービスを受けた場合に発生する金額です。 (1)All the shoes cost 1800 yen. (2)I return to you 1800 yen I've advanced from you for my shoes.
お礼
違いがよくわかりました。ありがとうございます。
お礼
いつも分かりやすい回答をありがとうございます。いくら辞書を引いてもportionという単語は絶対に思いつきませんでした。全く質問と関係ありませんが、私も海外で一年でも暮らすことが出来たら良いなと思うけれど、多分一生そういう機会はなさそうです。英語を少しでも使う仕事をいつかしてみたいなと思ったりしています。話がそれてしまってすみません。ありがとうございました。