- 締切済み
速読速聴英単語の英訳
Opinion 1400からの、妊娠中絶についての話題です。 訳を見ても意味がわからない部分があったので誰か教えていただけないでしょうか? Medical science has progressed so far that it may soon be possible to remove a child from its mother's womb for surgery and then return it to the womb to complete gestation. 訳では 医学はとても進歩して、手術を施すために母体の子宮内から赤ん坊を取り出し、また子宮に戻して妊娠期間を完了することもじきに可能になるかもしれない。 となっています。前半はわかりますが、訳の後半が意味がよくわかりません。 子宮にもどして妊娠期間を完了するとはどういうことでしょう?日本語としておかしくないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
>>子宮にもどして妊娠期間を完了するとはどういうことでしょう?日本語としておかしくないでしょうか? 近い未来においてそういうこと(即ち、胎児を取り出して手術し、また子宮に戻して妊娠期間の残余を過ごさせること)も可能になるほど、現在の医学は進歩した、ということですから、「日本語として」おかしい事はありません。 おっしゃる通りです。
補足
本の訳で妊娠期間を完了させるとなっていると、妊娠期間が終了みたいなイメージがあって「子宮に戻して妊娠期間が終了?」と混乱してしまいました。 complete gestationというのは、妊娠期間に戻ることを完了させるみたいな意味でしょうか?