• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語のビジネスレター返信について。)

ビジネスレター返信に困っている!教授への返事をどうしよう?

このQ&Aのポイント
  • 仕事で頼んだ講師が快諾しました。講演のためのフライトの予定を尋ねましたが、相手は京都観光もしたいとのこと。
  • 上司に返信の下書きを見せたが、ダメ出しを頂きました。どうすればいいですか?
  • 返信内容は感謝の気持ちや研究会の連絡待ちなど様々です。おすすめのコミュニケーションポイントを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 あちゃー、前にwe使いまわしの書いた覚えが。もしかして、あれでしょうか? でしたら、まことに申し訳ありません。 Your kindness of all the way coming to Japan only for the lecture has made us completely happy. Thank you very much, sir. When the meeting for the study is close at hand, you will be informed the further information about it. Please let us have some time to arrange the details. Your request to see the sights of Kyoto is justly accepted. I know Kyoto is pretty wonderful because I spent 6 years there as a school student. You must have a lot of fun in Kyoto. Could you please let us know your favorites in Kyoto? For example, the noted places, Buddhist temples, Shinto shrines, cuisines or something. Anything would be favorably alright. Thank you in advance.  下書きとのことで、レターとしての体裁は整えていません。一人称は二つ(I)だけです。  しかし、一人称多用をを小学生みたいとは、もしかしてformal writingを叩きこまれたお方なのかなあ……。まあ、二人称を否定でないなら、そうでもないですが。  確かに、相手は教授職の方ですね。そのほうがいいという判断なのかもですね。

noname#244820
質問者

お礼

全然そんなことないです!前に書いて頂いたものは、他の上司には「簡潔で分かりやすいなー」と褒めて頂き、ほぼ、そのままの形で出させて頂きました☆本当に感謝してもしたりないくらいに、感謝しています!!!

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

・わざわざ私達の講演のためだけに来て下さって、本当に感謝していること ・研究会の日が近付いたら、また改めて細かな連絡をするので、しばらく待っていて欲しいこと ・京都観光の件はOKであること。私も6年間学生時代を過ごした素敵な街なので、きっといい旅行になると思うなどなど。 ・京都で絶対に行きたいお寺や名所はあるか?食べたい物ややりたいことはあるか? Dear Prof. xxxxx, Thank you very much for accepting our request and coming to Japan only for the lecture for us. I could not find any words to express my gratitude for your generous decision. I would like to send you a detail and precise information about the contents of the conference soon. Would that be okay with you that you might have to wait for my mail for a while until I make sure some of the things? Regarding the trip to Kyoto, you will be helped anyway you want. I am sure it will be memorable trip since Kyoto is very beautiful city. In fact I lived for 6 years while I was a student. If possible, I would like to know if you have specific interests to see or to try places and foods. I am looking forward to seeing you very much. Sincerely yours, your name 上の日本語を用いて翻訳してみました。足りない情報は想像して書いてみましたので、実情にあっていない場合はご変更ください。

noname#244820
質問者

お礼

日本語の文章でさえ、文章力がない私なので…、こういうような表現を使えばよいのかと、とても勉強になりました。このような流れるような文章を作成なさる能力が、とても羨ましいです…。

関連するQ&A