- ベストアンサー
相撲関係の英作文
「年六場所の期間中、幕内の取り組みのいくつかが世界の数カ国にテレビ中継される。」 という文を英語に訳したいのですが、どういう表現が適切なのかわからないのでどなたか教えて頂けるとありがたいです。 『幕内の取り組みのいくつか』を主語 『テレビ中継される』を述語として文を組み立てようと考えています。 述語部分は受身で are broadcast on TV という形にするつもりです。 世界の数カ国という部分も several coutries in the world で大丈夫だと思います。 そのほかの部分が、相撲用語等が含まれていることもあって悩んでいます。 どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>During the six Grand Sumo tournaments の文が「年六場所の期間中」という部分にあたるわけですけど このままで「年」という意味を表現できてるのでしょうか? Grand Sumo 大相撲 tournament 場所 「6つの大相撲の場所の期間中」 が直訳すればこんな感じですね。 Grand Sumoも知らない人が聞いてもイメージはわかないかと思いますが、6つのトーナメントで、機転が利く人だと一年だとわかるのではと思います。 「年」の意味を文面で言い表す場合は、 During the six Grand Sumo tournaments in a year もしくは、 During the six Grand Sumo tournaments in a year's time とすればどうでしょうか。 まとめますと、 During the six Grand Sumo tournaments in a year, some of the matches of Makuuchi Division are broadcast on TV to several countries in the world. on TVですが、broadcastはラジオ放送も含みます。 常識的にテレビ放送と明確な場合は書かなくてもいいかと思いますが、質問文にあることですので、書かれても問題ではないでしょう。あまりラジオ放送の相撲を海外で聴くかはわかりませんが、そこら辺は語感の問題であったり、考え方の相違であったりします。テレビ放送を強調されるのであれば、televise を使い、 During the six Grand Sumo tournaments in a year, some of the matches of Makuuchi Division are televised to several countries in the world. in the world もon TVと基本的に同じ考えです。 今回は、本文にあるのと指示通りにしていますので、訳出しています。 broadcastの過去分詞ですがgoogleで検索しますとbroadcastの方が多数を占めていました。 is broadcast 268,000 is broadcasted 13,300
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず、broadcastと言う単語の過去・過去分詞はbroadcastでもbraodcastedでもOKです。 braoadcastedの方が一般的だとは、私は思いますが. また、Sumoは東風でもよく知られていますが、BashoとかMakuuchi言う単語はSumoが好きな人なら知っている単語ですね.(一般の人は知らない、と言う事です) しかしながら、こちらのTVで放送される時は、Bashoとか、Makuuchiとかいう「専門用語」はそのまま使われ、アナウンサーによって、その説明をするときはあります. これらの専門用語を書くときは、引用符(")やイタリック文字を使って区別する事が多いですね. この文章を、相撲についてよく知っていない人を対象にするのであれば、説明的な文章を用いて、 There are 6 major Sumo champion tournaments held every year. Some of the higher ranking bounts are broadcasted in several countries. 生放送をする、と言うのであれば、broadcasted live in several countries.と言う言い方が出来ます.テレビ中継、と言う表現をなされているので、この、生放送のことを言うのだと思いますので、broadcasted liveと言う言い方をした方がいいでしょうね. この数カ国と言う言い方を少し強調する必要があるならば、in the worldを付けても言いと思いますが、必要、と言うわけではないですね. 同じ事がbroadcastedにもいえます. broadcasted on TVといってもかまいませんが、言わなくてはいけないということではありません。 これを、専門用語を知っていると思われる人に書くというのであれば、 Some of the "Makuuchi" bouts/matches during the six "Basho" (Championship tournaments) are broadcasted live in several countries と言うように簡単に表す事が出来ます.括弧の中はなくてもいい、と言う事です. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
回答ありがとうございました。 文を読む相手によって表現を変える必要性もあるわけですね。 とても良い勉強になりました。 また何かありましたらよろしくお願いします。
>> MakunouchiやBashoはイタリック形に書くときはするのでしょうか。 これはどういう意味なのでしょう? わかりづらかったですか。 http://www.tlcl.co.jp/edu/ep_back/ep029.html ワープロ打ちしてプリントアウトなどするときには外来語はイタリック体にすることになっていますので、 このことを指しています。 >During the six grounds Sumo tournaments, some of the matches of Makuuchi division are broadcast on TV to several countries in the world. 大相撲って言うことで、Grand Sumoとか言いますが、 groundの意味は、 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ground&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6 During the six Grand Sumo tournaments, some of the matches of Makuuchi Division are broadcast on TV to several countries in the world. でいいかと思います。
補足
なるほど。groundではなくGrandなわけですね。 もう一つだけ聞いて宜しいでしょうか? During the six Grand Sumo tournaments の文が「年六場所の期間中」という部分にあたるわけですけど このままで「年」という意味を表現できてるのでしょうか?
- hanky101
- ベストアンサー率29% (20/67)
こんにちは。 アメリカのESPNでたまに相撲を放送していましたが、そのときの言い回しを含めて、下記の文ではいかがですか? Some of the "Makuuchi" matches during six "Basho" championship tournaments are broadcasted in several countries. Broadcastは「放送する」の意味ですからTVは必要ないかも知れませんね。また、several countriesのあとのin the worldも言わなくてもわかるので省略しました。専門用語は、"Makuuchi"のようにするとわかりやすいかもしれませんね。
Some of the Makunouchi bouts are broadcast on TV to several countries in the world during six Basho tournaments held over a year. 申し訳ありません。on TVが抜けていたようですね。 are being broarcastと進行形すれば、現在中継されていることが強調されるかも知れません。 あと、MakunouchiやBashoはイタリック形に書くときはするのでしょうか。
補足
早速の回答ありがとうございます。 > MakunouchiやBashoはイタリック形に書くときはするのでしょうか。 これはどういう意味なのでしょう? また、一応自分なりに作ってみた文もありますので、間違っていないかどうか見てもらえますでしょうか? During the six grounds Sumo tournaments, some of the matches of Makuuchi division are broadcast on TV to several countries in the world. grounds という表現が正しいのかどうかがわからないのですが。
>「年六場所の期間中、幕内の取り組みのいくつかが世界の数カ国にテレビ中継される。」 『幕内の取り組みのいくつか』+are broadcast on TV 幕の内は http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%96%8B%82%CC%93%E0&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=BU87vNNwoLjWeVUXW6 ってなっていますが、Makunouchi http://www.scgroup.com/sumo/faq/gloss.html とかとしていますので、そのままにします。 「場所」についても載っています。 取り組みは、bout Some of the Makunouchi bouts are broadcast to several countries in the world during six Basho tournaments held over a year. 日本相撲協会のホームページ(英語版) http://www.sumo.or.jp/eng/index.php 個人的には受け身より、ダイナミックな能動文がいいかと思いますが、指示通りにしたつもりです。
お礼
丁寧に回答していただきありがとうございました。 非常に勉強になりましたので、今後に役立つと思います。 また何かありましたらお願いします。