- ベストアンサー
the
英語のスラングでtheをeと略すのは、一般的ですか? シンガポールの人がよく使っているんですが、これって英語圏一般のことなのかな、 とおもい質問させていただきます。 れい)Hope e both of u like them!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>eがtheだとおもったんですが、ちがいますか? #1のお礼欄にいただいたコメントを拝見しました。例文は「Hope that both of you like them!」の書き換えで、実際の発音に近い綴りに崩したものです。つまり、実際には「ホープ、ア、ボース、オブ、ユー、ライク、ゼム」みたいに発音するので。 で、それはそれとして「the」を「e」と書くこともあると思いますよ。これは「略す」というよりは、「the」を実際には、ただの「e」みたいに発音することがあるので、その発音を表すためにそう書いたりするのです。 例えば日本語でも砕けて、「そうだなあ、何と言うか」を「そうだなあ、なんてゆーか」と書いたり、「わたしは」を「わたしわ」と書いたりしますよね。正しい書き方ではありませんが、そのほうが読者が『ああ、そうやってしゃべっている感じね』と察することができます。それと同じです。 なお、「Parents got me that item for e trip.」は「Parents got me that item for the trip.」もしくは「Parents got me that item for a trip.」を発音どおりに表記したものです。「the」なのか「a」なのかは文脈で判断できます。
その他の回答 (3)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
たぶん、それは「Singlish」でしょうね。本当の英語ではありません。 wikiには: シンガポールの英語はイギリス英語に基づきます、そして、話される英語の形は標準英語からSinglishとして知られている混交語にわたります。 シンガポールには、4つの公用語があります:英語、中国人、マレー語とタミル語。英語は国の第一言語で、学校、ビジネス、政府とで使われる言語です。 フィリピンやインドなどの英語の話せる国は混交語があるそうです。去年かしらNBCかCBSかは覚えていませんがTV のニュースでフィリピンは英語が出来る国だし安い労働賃金なのでアメリカの企業はコールセンターをもうけています。コールセンターのマネジャーが嘆くのは以前は質の良い(正式な英語を話せる)人材だったが今需要が多いため少し質の悪い人材も雇っている。だから混交語を使う社員の再教育をしている。と言っていました。 私はアメリカに長く住んでいますが 「the」を「e」と書く事は一度も見たことありません。たとえ 昔のshorthand(速記)でも「the」を「e」と書きません。 面白いことに: top-right represented "e", 右上は、「e」 middle-right "i", 中央の右は、「i」 and lower-right "o". 右下は、「o」 今はshorthand(速記)出来る人は裁判所のCourtroom(法廷)で速記する人くらいです。
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
この文には”the”はありません。 Hope both of you like them ! (私は)あなたがたがそれらを好きであることを望む。 で、”e”はないと思ったほうがいいです。前後の関係が解からないのでなんとも言えませんが。 もしもタイピングのエラーだったら “we” の “w” をオミット(省いたのか)が考えられます。そうすると“Hope we both of you like them!”で変な文です。 We hope both of you like them! (私たちはあなたがたがそれらを好きであることを望む。)だったらいいですけど。 "internet slang" http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:English_internet_slang
補足
Parents got me that item for e trip. こちらのeは何を意味しますか?
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
すみません、「Hope e both of u like them!」のどこに「e」が略されているのでしょうか?
お礼
eがtheだとおもったんですが、ちがいますか?
お礼
ありがとうございます。