- ベストアンサー
英作文で・・・。
すいません。少し教えて下さい。 You play tennis with friends .と You play tennis with your friends . 表現としてどちらがより適切ですか。教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 You play tennis with your friends . です。というより、こちらが正解で、もう一つの英文は正しい英文ではありません。 主語をyouという代名詞で限定しているので、友達も限定する必要があります。2人称であるあなたの友達なのか、話し手である私の友達なのか、3人称の彼の友達なのか。 日本語では「友達と~に行く」というように、人称代名詞を省いてしまうので、よく見落とされる英文の間違いです。 ちなみに、friendsに冠詞がないと、不特定の「誰でもいい友達というもの」になってしまい、この文ではfriendsが浮いてしまいます。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 学校文法ではYou play tennis with your friendsが適切だとします。 フィーリング英語であれば、これもだめです。 どうしてだかお分かりですか? 形だけ(学校文法に)沿っていても、ほとんど誰も使わない表現だからなんです。 表現としてどちらが適切ですか?と聞いていますね。 表現とは実際に使われるということが前提でなくてはならないのです。 天邪鬼的回答だと思いますか? 日本語で、(あなたは)テニスをします、と言いますか? まず言わないですね。 言わないから適切ではないのです。 適切とは使う状況にあっているか、使うことがない、と言う事は学校文法的に適切であろうと関係ないのです。 しかし、このご質問が、with friendsとしたらいいかwith your friendsにしたらいいか、というのであれば、問題なく、with your friendsが適切と言えるのです。 つまり、この文章は使わないけれど助動詞を使ったり、過去形にしたり、完了形にしたり、疑問文にしたり、否定文にすれば使う表現となります。 また、文章の一部としても使います。 しかし、この文章だけでは使う機会がないのです。 ただ、一つだけ例外的な使い方で使うことはあります。 You play tennis with your friends?と言う疑問形にしたときならこの文章は使えます。 現在形では使わなくても、肯定文ではなく疑問文として出なら使える、と言うことです。 ですから、上の質問の形をとるなり、文章自体を質問文にして Did you play tennis with friends. Did you play tennis with your friends.表現としてどちらがより適切ですか。 と言う質問であれば「答えられる」わけです。 もうひとつ、ピリオドとfriendsの間にはスペースをおきません。 これについても両方の文章は適切ではない、と言えるのです。 Do you play tennis with your friends? You don't play tennis with your friends, do you? You have not played tennis with your friends for a long time. You should play tennis with your friends. You will probably never have a chance to say "You play tennis with your friends." I would like to know if you play tennis with your friends. Why don't you play tennis with your friends? と言うように使うわけです。 実際に使う表現を元に文法を身につけることの重要さを今回の回答に含ませてもらいました。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>表現としてどちらがより適切ですか。 You play tennis with your friends .