- ベストアンサー
急ぎで英訳お願いします
- 沖縄の修学旅行について、マイケルの留学と国際交流の一環として同行をお願いしています。
- マイケルの経験を豊かにするために、沖縄旅行はリフレッシュの機会や友人作りのきっかけになると思います。
- 私がマイケルの体験をサポートするために頑張ります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
いかん、シドニー忘れた! それと校正漏れが。済みません。 You don't have to pay any money except Michael's allowance for the a school excursion trip to Okinawa because Michael is studying in Japan and we can assume the trip is for a part of the international exchange program. I'll confirm the school staffs about this. Our school close only on Sundays. I suppose it must be hard working for Michael. So, Michael will feel refreshed and be able to make many friends while the trip to Okinawa. My son has had a lot of fun like canoeing, camping out, weekend parties and so on in Sydney. I will treat Mike as one of my family so that Mike can have a lot of fun and good experiences.
その他の回答 (2)
しかし、お急ぎだったということを忘れてました。ご両親宛てで、っご両親からは旅費は頂かない、マイケルのお小遣いだけでいい、と仮定して。間違って解釈していたら、補足でお知らせください。 You don't have to pay any money except Michael's allowance for the school excursion trip to Okinawa because Michael is studying in Japan and we can assume the trip is for a part of the international exchange program. I'll confirm the school staffs about this. Our school close only on Sundays. I suppose it must be hard for Michael. So, Michael will feel refreshed and be able to make many friends while the trip to Okinawa. My son has enjoyed a lot of fun like canoeing, camping out, weekend parties and so on. I will treat Mike as one of my family so that Mike can have a lot of fun and good experiences in Japan.
前の続きですね。済みません、確認しないと訳せない部分があります。 これは、マイケルの保護者(両親)へのメールですか? そうでないなら、誰宛てでしょうか? マイケルの「旅費」は本来は誰が支払うべきだという前提で「必要ない」のでしょうか? マイケルの「お小遣い」は、誰が負担するのでしょうか? 以上、よろしくお願いいたします。
お礼
すみません。家族が急用で今 PCを見ました。英語だけでなく日本語もままならず ご迷惑をかけてしまいました。。。 マイケルの旅費の負担は本来はマイケルの母です。マイケルの母に英語でメールをやりとりしています。
お礼
すみません。この文面を使わせて頂きます。ありがとうございます。 素晴らしいですね。羨ましいかぎりです。