• 締切済み

次の英文の上手な訳し方を教えてください。

「This collected format suits the plot much better; when played as an uninterrupted adventure, After Years held my attention like it couldn’t before. 」 この英文なのですが 「;」の部分を絡ませて上手に訳す方法がイマイチわからず困っております。 英語を得意とする方々、どなたか例として翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

上手な訳は語彙不足で不得手としていますが、何を言っているかぐらいなら説明や直訳が出来ます。意味が分かれればご自分で翻訳は出来るでしょう。 ;は前の文章を言い換えとして使うことが多いです。ですから This collected format suits the plot much better. と when played as an uninterrupted adventure, After Years held my attention like it couldn’t before. の言い方は変われど内容は同じこと。前の文章を読者に分かりやすく別な言葉で補っている。 formatは番組という意味でがあるがコンピュータゲームであれば体験版とでも訳しますか・・ http://eow.alc.co.jp/format/UTF-8/ This collected format suits the plot much better. この調整をした体験版(Final Fantasy IV) の方が筋書きがよくなる; When played as uninterrupted adventure. When the plot was played as uninterrupted adventure. その筋書きが一体化した冒険として演じられた時に After Years held my attention like it couldn’t before. wiiのバージョンでは何にも感じなかったものが、Final Fantasy IVに搭載されている アフター・イヤーズには釘付けになった。 likeは添付辞書の使い方 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/like 4 spoken used when saying that something appears to be true but may not be He sounded like he’d just woken up. Sam played with the children like he was one of them. It looks like he has his hair trimmed about three times a week.

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A