• 締切済み

抗がん剤に対する増がん剤の英語は?

アメリカで言われた「抗がん剤は増がん剤」の「増がん剤」の英語を知りたいのですが。 1988年、アメリカの国立がんセンターに当たるNCIの公式レポートで、「抗がん剤はがんを治せないだけではなく、かえってがんを何倍にも増やす増がん剤である」と書かれたらしいのですが、その原文では抗がん剤(anti-cancer drug)に対してこの「増がん剤」をどう表現したのか教えていただけませんか。そのレポートなるものの該当ページがネットでもなかなか見つからないものですから。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)anti- の反対の接頭辞は、pro- ですから、pro-cancer drug と言えば、「増ガン剤」の意味として通じるはずです。 #1のご回答では、その term は使われていないということで、そう思いますが、According to the 1988 NCI report, anti-drugs are actually pro-cancerのように、ご自分で別の言い方で言い換えることは可能です。pro-cancerを形容詞として使えます。 使用例:The 2 is anti-cancer and the 16 is actually pro- cancer. www.cmbm.org/mind_body_medicine.../27-Basic-Nutrition-Cancer.pdf 2)"pro-cancer drug" の論文での使用例は、 Ditercalinium chloride, a pro-cancer drug, という形で1件ありました。

mokkimoki
質問者

お礼

ご親切にありがとうございます。 仰るように「#1のご回答では、その term は使われていない」ということで、 原文にはないことがわかりましたが、もし自分で英文を書くとしたら、 pro-cancer という言い方ができることを教えていただき、 またそのような使用例もあることを知り、大変参考になりました。 感謝いたします。

回答No.1

この言い回しでは、実際に名詞で『増がん剤』という言葉を使ったわけではありません。 "Anti-cancer drugs increase risk of death" というのが、実際に使われた論文のタイトルです。 この件は、NCI独自で発行したレポート(年間白書)以外に、Journal of the American Medical Associationという学会誌でも掲載されました。 インターネットが普及する前の時代のものですし、専門度が高いので、なかなかインターネットなどの汎用のメディアには上がってきませんね。 私自身は、産業翻訳をやっており、化学・医学分野が多いことからこの件に何度か接しています。

mokkimoki
質問者

お礼

なんとお礼を申し上げたらいいか、本当にありがとうございます。 私も「増がん剤」というのは日本の翻訳者の造語のような気がしていたのですが、 やはりそのようですね。 論文のタイトルを教えていただいたので、調べる手立てもできました。 感謝いたします。

関連するQ&A