- 締切済み
フランス語の訳について。
友達に聞かれたんですが、 フラッペ モア アヴェック アン ショッス ピエ シル ヴ プレ プリュ フォー ヌ ヴザ ンキエッテ パ ジェム サ というフランス語の訳を教えてほしいです!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.1
dogman_11 さん こんにちは ご希望のカタカナフランス語訳は 一行目:Frappez-moi avec un chausse-pied SVP. 靴べら(革やプラスチック製で長さ50~60cm程)で 私を打ち付けて、お願いだから 二行目:Plus fort もっと強く(叩いて) 三行目:Ne vous inquiétez pas, j'aime ça. (痛いって)心配しないでいいんだ だってそれが (打たれたり、叩かれたりすること)好きだからさ 同じ靴べらでも、un chausse-pied de voyage なら 長さか15cmほどでしなりが効きませんから、やはり 上記の長さがある靴べらのほうが、好いのでしょう。。。
お礼
おぉーありがとうございます!! 助かりました^-------------------------^