• ベストアンサー

フランス語では自分の夫も友人のなかに数えるの?

日本語で書かれたフランス語の教科書を読んでいておやと思うダイアローグがありました。 私は妻で夫(mon mari)と二人ですんでいます。Chantal も遊びに来ています。また一人別の友人を家に紹介します。でも Je vous pre´sante mes amis. と言っています。なぜ複数 mes amis なの?Chantal と自分の夫を指しているとしか、その会話では考えられません。 フランス語では mon mari も友人に含めるのですか?日本語の感覚だと変ですよね?自分の夫は友達に含めません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 ご質問1: <なぜ複数 mes amis なの?> 紹介する友人が複数だからです。 ご質問2: <Chantal と自分の夫を指しているとしか、その会話では考えられません。> amisはChantalともう1人の友人を指しています。 ご質問3: <フランス語では mon mari も友人に含めるのですか?> そんなことありません。おっしゃる通り、フランスでも夫や家族は友達に含みません。 ご質問4: <その会話では考えられません。> 1.この仏文は最初から違和感があります。この仏文を和訳すると「私はあなたに私の友達たちを紹介する」と言っています。つまり、vous「あなた」とは、夫のことです。 2.この日本語訳は極めて自然です。何故なら通常の挨拶では、家族<友人の敬意関係がありますから、友人を家族に先に紹介するのが礼儀となります。家族を友人に紹介するのはその後になるのです。 3.従って、友人がそろったところで、家族である夫に友人を先に紹介している場面なのです。その後、夫を友人に紹介するはずです。 4.違和感というのは、vousの使用です。夫は家族ですから、通常はtutoyer(「あなた」をtuと呼ぶ親しい間柄での呼び方)の関係になり、ここはteを使うのが自然です。 5.ただ、家父長制度が徹底している封建的な家庭だと、夫は家の主として、妻や子供にもvouvouyerを強制し、妻が夫をvousと呼ぶこともあり得ます。ここはそんな家庭の会話だと思われます。 そうすると、この訳も「私のお友達をあなたにご紹介しますわ」ぐらいの、お上品な訳になるのかもしれません(笑)。 以上ご参考までに。