• 締切済み

翻訳 英文契約書

P&ID AND PROCESS FLOW という項目で下記の文章があります。 主語、動詞が分からなくきちんとした日本語にできません。どなたか翻訳お願いできませんでしょうか。 Flow diagrram to explain the concept have been attached,some are basically accepted and ABC(会社名) to ensure the stage wise and end results are achieved as specified.

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

業務内容を知る人ならば理解できるという変な文でしょうか。 門外漢ですが、レスも付かないようなのでお節介ですがトライしてみました。 1文を2文に分け、語を補って訳文を捻り出しました。自信は有りません。 2つの可能性を考えて見ました。 P&ID (Process (or Piping) & instrument diagram) Flow diagrams to explain the concept have been attached, some (of them) are basically accepted. And ABC(会社名)(has) to ensure the stage-wise (XXX) and end results are achieved as specified. (該)コンセプトを説明するためのフローダイヤグラム(図)が添付され、(その内の)幾つかは基本的に受け入れられた。そしてABC社はステージ毎に(XXX)を確認しなければならず、最終結果は規定されたように達成された。 Flow diagrams to explain the concept have been attached, some (of them) are basically accepted. And ABC(会社名)(has) to ensure the stage-wise and end results (that) are achieved as specified. (該)コンセプトを説明するためのフローダイヤグラム(図)が添付され、(その内の)幾つかは基本的に受け入れられた。そして、ABC社はステージ毎のおよび最終の結果を規定された様に達成されたかを確認しなければならない。

kpanpan
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A