• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:前置詞が多い英文を訳す際の、日本語の当てはめ方)

How to Translate English Sentences with Many Prepositions into Japanese

このQ&Aのポイント
  • Translating English sentences with many prepositions into Japanese can be challenging, but there are ways to do it effectively. This article provides tips and strategies for accurately translating such sentences while respecting the meanings of the English words.
  • One common issue when translating English sentences with many prepositions into Japanese is finding the right way to phrase them. This article discusses the importance of understanding the meanings of the English words and provides suggestions for creating natural-sounding translations.
  • While it is important to practice and gain experience in translating English sentences with many prepositions, there may be reasons why some sentences are more difficult to translate accurately. This article encourages learners to continue learning and growing in their translation skills.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

コツとしては、とりあえず直訳なり何なり、とにかくご自分から湧き出てしまった訳を書きだしてしまって、スッキリしておくといいです。そのうえで、意味を飲み込み、それを改めて、「こういう意味合いのことを、日本語でいちから表現するには、どう言うか」という気持ちで日本語を吐き出すのです。こうした作業を俗に「原文から離れる」と言います。 いきなり日本語の文章にしにくいなら、とりあえず、お友達に説明するつもりで日本語を書きだしてみてもいいと思います。「アイデンティティ危機って言い方があってさ、エリクソンが考えた言葉なわけよ。で、意味は、思春期独特の、ほら、自分って何だろ、みたいなことを決めようとして足掻くアレね」と。 これをきれいな書き言葉にすると、「アイデンティティ危機とは、エリクソンが編み出した表現で、盛んに自分の何たるかを探ろうとする思春期特有の性質を表している」となります。 ここで大事なのは、最初に湧き出た直訳調の訳を捨てずにメモっておくこと。辞書を引いたのなら、その語義もメモっておきたい。そのメモと最終的にできた訳文を照らし合わせて、足りない部分があれば適宜補うといいです。パソコンでやると挿入削除や改行が自在にできてラクですよね。 ちなみに、上記が意訳すぎるとお考えだとしたら、「アイデンティティ危機とは、エリクソンによる用語で、思春期に特有の、盛んに自己を定義しようとする時期を表している」でいかがでしょう。このように、寄り道しながら徐々に練っていくといいです。彫刻を作る気分でね。

melemoe
質問者

お礼

>いきなり日本語の文章にしにくいなら、とりあえず、お友達に説明するつもりで日>本語を書きだしてみてもいいと思います。「アイデンティティ危機って言い方が >あってさ、エリクソンが考えた言葉なわけよ。で、意味は、思春期独特の、ほら、>自分って何だろ、みたいなことを決めようとして足掻くアレね」と。 これ、簡単そうにみえて、実はすごくむずかしいですよね。 ニュアンスは大変よくわかりました。頑張ってみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence. 青年期の特徴的な自己定義という活動的な期間を述べるため 直訳をする際に私はベタ読みをします。 その際に質問文に関するポイントは 1.coreになる名詞を探す。 >to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence. ↓ to describe the period of characteristic of adolescence. 思春期の特徴的な期間を示す(述べる)。 ↓ to describe the period of self-definition characteristic of adolescence. 思春期に自己認識(自己確立)をする特徴となる期間を示す。 ↓ to describe the active period of self-definition characteristic of adolescence. 思春期に自己認識や自己確立をする活発な期間を示す。 2番目のポイントは、その分野において使われえる専門的な言い回しを調べる self-definition は自己認識 または 自己確立 http://eow.alc.co.jp/self-definition/UTF-8/ これが分かれば適切な言葉を選ぶ adolescence は青年期というより思春期と言葉を選ぶと文章が理解しやすくなるはずです。 http://eow.alc.co.jp/adolescence/UTF-8/

melemoe
質問者

お礼

>その際に質問文に関するポイントは >1.coreになる名詞を探す。 >to describe the active period of self-definition characteristic of >adolescence. >↓ >to describe the period of characteristic of adolescence. >思春期の特徴的な期間を示す(述べる)。 文章を読むときは、SVOCの骨組みだけを大まかに掴むようにしてるんですが、 あくまで、どこからどこまでがSで、ここからがVで…というようなやり方で、 示していただいた方法はとっていませんでした。真似したいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

むつかしい文をよく訳してあると、私などはむしろ感心します。 訳語を少し変えると、違和感は減少するかもしれないと思いました。 > 青年期の特徴的な自己定義 self-definition characteristic of adolescence という部分の訳ですが、前半と後半のつながり具合をよく把握しておられると思います。「青年期 に 特徴的な自己定義」 とするだけでも、感じが変るかもしれません。 > 自己定義という活動的な期間 the active period of self-definition の訳ですが、「自己定義をする活動的な期間」 とすると、より適切であるように思いました。 > を述べるためのエリクソンの成句である to describe という語をそのまま訳した感じもします (それで問題があるというわけではないです)。 私だったら 「・・・を表現したことばである」 と続けたい気になります。 identity crisis を 「成句」 であると訳すのは、私には違和感があります。identity crisis は、いわば、エリクソンが用いた 「用語」 であるとする方が適当な気がします。 ここまでを組み込むと、  「アイデンティティ危機というのは、青年期に特徴的な、自己定義をする活動的な期間のことを表した、エリクソンの用語である」 くらいになるでしょうか。 とりあえずそういう訳を得てから、その訳文を土台にして、読者にもう少し分りやすく読みやすくするために手を加えるなら、たとえば  「青年期というのは、自己定義をするための活動的な期間であり、エリクソンはその時期のことを、アイデンティティ・クライシス (自己同一性が不安定になる時期) という言い方で表現した」 とかできるかもしれません (ただし、これもあくまでも仮の訳です)。 * identity crisis = the active period of self-definition であるかのような文ですが、個人的にはその定義はおかしいような気がします。

melemoe
質問者

お礼

いつもお世話になっております。 >self-definition characteristic of adolescence という部分の訳ですが、前半と>後半のつながり具合をよく把握しておられると思います。 いつも回答いただいてる方にそのように言っていただけると、嬉しいです。 ありがとうございます。 細かく直していただき、大分読みやすくなりました。 そもそも私に文章を訳す際の想像力が足りないのかな…と思ってしまいました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A