• 締切済み

日本語訳の添削をお願いします。

日本語訳の添削をお願いします。 For the past 2 dacades, roughly one in 50 children born in Japan each year have had one foreign parent. Here we are known as ''hafu,'' which comes from the English word ''half,'' and our existence challenges the strain in Japanese society that conflates national identity with pure-blooded ethnicity. 過去20年の間に、毎年日本で生まれた約50人に1人の子どもが外国人の親を1人持っている。ここでは私たちは、英単語の「half」に由来する「ハーフ」として知られており、私たちの存在は、国家のアイデンティティーと純血の民族性を混ぜ合わせる日本社会の特徴に異議を唱える。 ・strainは血統という意味もあって、はまりそうな気もしたんですが、特徴とか気質の意味にしました。ちょっとひっかかっています。 ・conflates以下の内容は、「国家のアイデンティティーと純血の民族性(という一般的に言って一致しないだろうものを)混ぜ合わせる」という理解なのですがどうなのでしょうか。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

読みやすく分かりやすく、きちんとした訳文だと思いました。 ご指摘の strain という語に関しては、私は普通に 「緊張」 という意味で読みました。つまり、「何が何でもというツッパッた態度、考え」 みたいなニュアンスで用いられているのではないかと。 また、conflate という動詞については、お考えのとおりでいいかと思いますが、「2つの異なるものを結びつける」 という意味から 「(異なるものを) 同一視する」 というニュアンスかと思いました。 私は仮に下のように訳してみました。   この20年というもの、毎年、日本で生まれる新生児の50人に1人は両親のどちらかが日本人以外の国籍を持つ者である。そのような子を日本人は 「ハーフ」 と呼んでいる。これは英語の half という語を日本語化したものだ。わたしたち 「ハーフ」は、日本人の血を受け継いだ者だけが本物の日本人だとする頑なな考え方に異議を唱える。

関連するQ&A