- ベストアンサー
teacherはどの学校の先生をさすのでしょうか。
英語でteacherという場合、幼稚園から大学院まで教える人はteacherといっていいのでしょうか。 たとえば大学の教員はteacherとはいわないとか、 慣例でも結構ですので、ご教示ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英英辞書を見ていただければ、one who teaches or educates となっていることだと思います。 つまり、教育者であればteacherと呼べるわけです。 college teacher,university teacherとも言えるかと思います。 law schoolの教員であれば、facultyと言えるかと思います。a law school teacherでもいいのではないでしょうか。 アメリカの大学の先生はtenure(終身的地位)を得るために必死だと思いますが、それまでは学部など個別に雇用されていたりでいつ職を失うかわからない立場で、university professorと呼ばれたら、tenureを得た教授を概して指すのだと思います。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちわ、2003keiさん! 私なりに書かせてくださいね。 大学の先生もteacherで全く問題ありません. My college teacher was, My English teacher at college was, I want to be a college teacher.等と問題なく言います. Professor, Assistant Professorはその先生のその大学における肩書きです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
高校のdirectorは校長ですが、大学のdirectorは学長ですよね。大学の校長? 意味は通じますが おかしいですよね。そういう感じじゃないでしょうか?
- princessjasmine
- ベストアンサー率50% (1/2)
teacherていうのは主に物事を教える人のことを指します。だから幼稚園から高校まではその名称でよいのですが、大学になると日本で「教授」と呼ぶようにProfesserになります。
補足
もし大学の教員を指してteacherといったらそれは失礼にあたるというものなのでしょうか。それとも広義の意味ではteacherなのだからかまわないというものなのでしょうか。 ご教示いただければ幸です。
補足
2003keiです。 明解にお答えいただきありがとうございます。 でも university teacher とはいわないと思うのですが、universityであってもcollege teacherでいいのですか。それともuniversityはcollegeで構成されているので、それでいいのか、又law schoolの教員はschool teacherになってしまうのでしょうか。混乱しています。