• ベストアンサー

がん医療「均てん化」

がん医療の「均てん化」という言葉がよくつかわれますが、この「均てん化」は英語に訳される時にはどのように表現されるのでしょうか? もしわかる方がいらっしゃいましたら教えてください。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)日本語は名詞にしたがりますので「均霑化」ですが、英語では、動詞句として  eliminate (reduce) cancer-care disparities  http://www.medscape.com/viewarticle/702142  などと使われるほうが多いでしょう。 2)名詞としてなら  (the) elimination of cancer-care disparities  http://www.asco.org/ascov2/Press+Center/Latest+News+Releases/ASCO+Releases+Recommendations+for+Elimination+of+Cancer+Care+Disparities+in+the+United+States  ないし  (the) elimination (reduction) of disparities in cancer care  前置詞の後などでしたら  eliminating (reducing) disparities in cancer care  などと表現できるでしょう。

ryouma20001
質問者

お礼

ありがとうございました。大変参考になりました。ただ、もともとのがん診療の均てん化の意味はギャップをなくすというよりも、質の高い医療を万遍なく行きわたらせるというニュアンスが強いようにも思いますが、もし追加でご意見をいただければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • 3pc
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.2

正式な文書で見たわけではありませんが、訳すとしたら eliminate (regional) disparities of cancer treatment

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

医学の専門家ではありませんので岡目八目です。 とりあえず cancer equality という言葉があります。英国に National Cancer Equality Initiative という組織があるのです。ただし英国の場合マイノリティ (cancer support service for the black and minority ethnic community) が対象のようです。従って日本の場合と意識が違います。 日本の文献の直訳では次のような言葉が並んでいます(直訳的過ぎてこれはこれで問題アリですが):even distribution of high quality cancer information and care, promotion of cancer prevention/early discovery and even distribution of medical levels, even distribution of cancer care professionals across the country. またご意見があれば調べてみます。

関連するQ&A