- ベストアンサー
divorceの使い方
She divorced her husband. (彼女は夫と離婚した) と Her mother and father were divorced ten years ago. (彼女の両親は10年前に離婚した) という文で、何故前者は能動で後者は受動態なのでしょうか? どちらも辞書の文なのですが、文法的な違いが判りません。 強いて言うならば前者は対象(her hasband)があることでしょうか。 文法的な違いについて教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She divorced her husband. (彼女は夫と離婚した) この文は、基本的に、動作を表しています。つまり、「離婚する」と言う動作をかってしたのだ、と言う意味です。 Her mother and father were divorced ten years ago. (彼女の両親は10年前に離婚した) こちらは、状態です。10年前に離婚して、その状態に、ある程度の期間あったことを暗示しています。 一般に、受動態にすると、状態を表すことが多いのです。これは、主語+be動詞+過去分詞 という文型が、状態を表すときの文型、つまり、He is busy.( 「彼は忙しいという状態にある」) とか、They are playing tennis.(「彼らは、テニスをしている状態にある」)などの、主語+be動詞 という文型と同じであることから来ているのでしょう。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
marry の使い方は,I marry her や,I get married to her, I am married to her というのが一般的ですが,she and I get married, she and I are married とすることもできます。 divorce も I divorce her や,I am divorced from her, I get divorced from her の方が一般的ですが,she and I are divorced, she and I get divorced という言い方もできます。 be を使うか,get を使うかで状態・動作という違いが生じますが,その他,結婚・離婚する二者を S と O に分ける言い方と,and でつなげて主語にして,受動態にすることもできるということです。 ただし,一般的なのは,S と O に分ける方だと思います。