- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:葡訳:重くても軽そうに持つのが男気というもの。)
重くても軽そうに持つのが男気というもの
このQ&Aのポイント
- 男気とは、重いものでも軽そうに持つことである。
- ポル語で「Homem do machismo ergue uma coisa pesada como se fosse uma coisa leve. Não é?」という表現は、「たくましい男は、重いものでも軽そうに持つものだ。そうでしょう?」という意味である。
- 「Homem do machismo」は「たくましい男」を意味し、冠詞は不要である。また、「coisa」を連続して使わなくても表現できる方法がある。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.5
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.4
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2
- rosavermelha
- ベストアンサー率33% (334/1006)
回答No.1
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません、年に一度あるかどうか位の忙しさが突然に襲い掛かってきて、とてもお礼が出来ませんでした。こちらにまとめてさせていただきます。 >j> Música boa é aquela que adormece a gente. >b> Bom, embora eu nao concorde. nao concordeって、賛成できないって事ですよね。 いや、だから「ボケ」なんだってば! 本当に「名曲とは眠くなるもの」と真面目に定義していませんから!! と、ここでツッコミを入れたいところですね! そして、文法面では流石ですね。 ありがとうございます。 >j> Talvez seja uma natureza masculina. >b> Melhor: Talvez seja da natureza masculina. Pode ser tambem: Talvez seja uma característica masculina. característica masculinaという言い方もあるんだ~! と勉強になりました。 ところで、ネイテブの方の始の例文にあるda(de+a)from的な意味で、「それが男のさがというものなのかもしれぬのう。」からdaが入った事により「それは、男のさがというものに『よる』のかもしれぬのう。」な感じになるのですよね。 >j> Afinal de contas, é o soco que vale. >b> Bom, embora eu nao concorde! いや、だからコレもボケなんだってそのブラジル人にいってください。 そして、いわずもながですが、流石の文法ですね。 >j> Se você quiser plantar bambus para dar um gosto japonês no seu jardim, espere ser mordido por mosquitos o ano todo. >b> Melhor: Se você quiser plantar bambus para dar um jeito (ou um estilo) japones no seu jardim, espere ser mordido por mosquitos o ano todo. Um gosto は英語 flavor の直訳にて、わろし。 なるほど、ポル語では、flavorじゃなくて、styleで「~風」を表現するのですね! >j> Vai ver que se engasga, dando gargalhadas assim dentro da água. >b> 言語明瞭、意味不明。 たぶんコレもボケだと通じていないのですね。 そりゃ水の中でアップップしたら、普通は「溺れる」というのですが、それじゃツマラナイじゃん、、って思うのですが、、、。 『意味不明は無いでしょ!』って思いますね! >j> Macho levanta um peso como se fosse leve. >b> Macho levanta peso como se fosse leve (sem o artigo). >> Macho levanta o peso com uma leveza. >b> Nao muito bom. Macho levanta peso com leveza (sem os artigos). これは、何故に冠詞が要らないのでしょうか? とてもややっこしくて、、参考書を復習しても分かりません。 このお手本以降のお礼コメントに関しては、すいません、ただでさえお礼がとても遅れていますが、No2のお礼欄にまた後日書かせてもらいます。 ネイテブの方に聞いていただいたりと本当に親切なご回答に心より感謝しています。 偶然に忙しい日が重なってしまい、お礼が遅れてしまって申し訳ありません。 現在の異常な忙しさが去ったら、またポル語の学習を続けて質問をしますのでよろしくお願い致します。
補足
本当に、すいません本当に急に忙しい日が続いて、疲れてお礼を書く気力がありません。 しっかりと拝読してからお礼コメントを書きたいので、明日は忙しくならない予定なので書けるかもしれないですが、もしかしたら、明後日までお礼を書けないかも知れません。 というわけで申し訳ないのですが、締め切りを金曜日まで延期させていただきます。 ところで、親切な知り合いがいて羨ましいな~と思いました、僕の知り合いなんが全然僕のポル語を見てくれない、、、普段はいい人なのに、、とここまで考えて気が付いたのですが、、やっぱり完全初心者の相手は、、メンドクサイのでしょうね、、英語だったら相当不親切なネイテブでもみてくれますから、、。 先日、2週間をdois semanasと言ったら、DUAS DUAS semanas. 「ええ加減に男性形と女性形の区別せえ!」と、、(←こんな事で怒る事!?)。 ある程度できるようになったら、知り合いもメンドクサクなく見てくれるようになると思いますので、それまでよろしくお願い致します。 (それにしても何で僕の知り合いのブラジル人は、ポル語の話題をすると途端に、気楽なラテン系からスパルタに変身するのかな?? ) という訳で、すいません、今回はこの辺で失礼します。 ご回答ありがとうございます。