- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポル語訳:そっか、靴下とMFは同じ単語なのか。)
ポル語の靴下とMFの関係は?
このQ&Aのポイント
- ポル語で「meia(メイア)」は、靴下とミッドフィルダーの両方の意味を持つ単語です。
- 報道で「meia」と聞いて、ミッドフィルダーのことを指しているのか、靴下のことを指しているのか混乱することがあります。
- しかし、ポルトガル語ではパンストを指す「meia-calça(メイア・カウサ)」という単語も存在するため、文脈によって意味が異なります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
達人、ご回答ありがとうございます。 >ミッドフィルダーのmeiaは、「真ん中」という意味のmeioの女性形、つまり「形容詞」ではないでしょうか。 そう仰られてみると不思議ですね。 冠詞は「o」なので、男性名詞かと思っていましたが、確かに語尾がaですよね。 兎に角辞書に載っていなくて、wikiで発見して始めて「ミッドフィルダーだったんのか!?」と分かったもので、、男性形なのか女性形なのか分かりませんでした。 http://pt.wikipedia.org/wiki/Meia_(futebol) >Vejoは、vejaとか、olhaとか、opaとか、Ah,éとか、É mesmoとか、いろいろな言い方ができますね。 やっぱり、語彙がスゴイですね。 始めてみる単語だらけなので、全部辞書で調べました。(汗) >vocábuloはpalavra の方がいいかな。 辞書的には同じ意味なんですけどね。 やっぱり、ニュアンスが違うんですね。 大変勉強になりました。 ありがとうございます。 >パンスト太郎は知りません(笑)、calça-meiaはcalça-meiaだと思いますが。 やっぱり、パンストは省略されませんか。 ところで、やっと発見しました。パンスト太郎は、meia calça tarôでした。 日本語では恥ずかしい名前も、ポル語だったら普通の名前になるのかと思いましたが、やっぱりなりませんでした。 ご丁寧なご回答に感謝致します。