合成生物の実験に成功したことに関する論評において次のように書かれていました。
At the moment, the techniques employed by Venter's team are too difficult to appeal to any potential bioterrorists, researchers stress.
という文章です。Venter's teamとは微生物のDNAを改変しそれをほかの微生物に注入し発育に成長させた研究者らのことを指します。
現在、この研究者らによって用いられた技術は難しすぎてバイオテロリストへの可能性を適応できる?
という矛盾な訳になってしまいました。
とりあえず文末の研究者のストレスになっているとのことだったのでそれだけを考えるとバイオテロリストにも簡単にもちいることができるのでは?とそうするとtoo difficultがさらに意味が分からなくなってしまいました。
御教授よろしくお願い申し上げます
余談ですが、Craig Venterと言う科学者は例の「人ゲノム計画」でゲノムの分析を独特の法方で分析して、この計画の完了の
スピードアップに大貢献をした人です。
At the moment, the techniques employed by Venter's team are too difficult to appeal to any potential bioterrorists,
researchers stress.
簡単な文法で説明しますと
Too~to~ =~するには大変~である。
ここではtoo difficult to appeal で“惹きつけるには大変難しい”となります。
Researchers stressは主語+動詞です。意味は“リサーチャーは主張する”となります。
http://eow.alc.co.jp/stress/UTF-8/
上記の他動詞です。
全文の訳は
「今のところ、Venterのチームの用いた技術は大変難しいので、このような方法を狙っているバイオテロりすとでも悪用するこ
とが出来ないと、リサーチャー達は主張している。」
お礼
完璧な回答誠にありがとうございます。またヒトゲノム計画のディテールなどの興味深い追記までして下さり誠にありがとうございます。 この研究だけで10年ほど費やし、研究費で20億ほどつかったと書いてあり、どんな偉大な研究者なのだろうとビックリしていたのでヒトゲノムにも貢献したということにすんなり納得できました。 また御教授のほど、よろしくお願い申し上げます。