• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:there too)

Alzheimer's: A Message from a Diagnosed Author

このQ&Aのポイント
  • As I face a diagnosis of Alzheimer's after turning 60, I want to share a part of my memoirs. Prior to this sentence, I mention how I invested my own money into Alzheimer's research, urging people to support it like they do cancer research.
  • I don't seek sensationalism, but I want people to remember that Alzheimer's exists, while they still have the ability to remember.
  • The message I want to convey is that while the impact may not be as shocking, Alzheimer's is a reality that should be acknowledged and understood.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

私はこの素晴らしい動機付けを妨げたくなかったし、アルツハイマーは誰にでも起こり得ることを、人々に忘れないで欲しかったのだ。 つまり鉄は熱いうちに打てである。

ligase
質問者

お礼

いつも大変正確な訳をご指導下さり誠にありがとうございます。 文章の結言なのでお陰様で意味が分かりました。 鉄は熱いうちに打てのイディオムもわかり本当に助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

これの前の英文がないので、that wonderful impulse や they が何を指しているかがわかりませんが、peopleは「読者」のことでしょうから、「せっかくのそのimpulseに水を差す気はないが、アルツハイマーが存在しているのもお忘れなく、彼らにまだ記憶があるとはいえ」と言いたいのでしょう。

ligase
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

  • hrsmmhr
  • ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.2

所有格の省略されているものが見当つきませんが… 興奮と仮定しますと アルツハイマーの人たちの興奮は、憶えられなくても、例えまだ憶えることができていても起こるものである の意味だと思います

ligase
質問者

お礼

ありがとうございます。