- ベストアンサー
英訳をお願いします
次の文の英訳をお願いします。 「もう1回、質問させてね。 他の日本の女性と過去に真剣にお付き合いしたことありますか?」 「数ヶ月前までは、あなたとこんな展開になるとは思っていませんでした。」 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Let me ask you one more time. Have you ever had a serious relationship with other Japanese women? (男女のおつきあいは、a relationship 真剣なら、serious relationship, 遊びなら casual relationship) I never thought something like this would happen between you and me until a couple of months ago. (「2つか3つ」を言うのに会話では、 a couple ofが使われると思います。 「展開」は、ビジネスでもよく使われますが、非常に訳しづらいので、別の言い方に置き換えた方がいいです。 意味は、「あなたと私の間でこんなことが起きるなんて数ヶ月前までこれっぽちも思っていなかった」)
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
もう1回、質問させてね。 Let me ask you one more question. 他の日本の女性と過去に真剣にお付き合いしたことありますか?」 Have you ever had a serious relationship with another Japanese woman? 数ヶ月前までは、あなたとこんな展開になるとは思っていませんでした。 I didn't think we would end up this way until several months ago. (not... until の語順)
お礼
回答ありがとうございました。 他の方の回答と共に、勉強させていただきます。
- remondo
- ベストアンサー率20% (25/120)
Let me have a question once again. Have you ever seriously had a relation with other Japanese women? Until a few month ago, I would not have expected about such a deployment with you.
お礼
回答ありがとうございました。 他の方の回答と共に、勉強させていただきます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. Let me ask you one more time. Have you had a serious affair with another Japanese in the past? 2. Until a few months ago I did not think that our relationship would turn out like this.
お礼
回答ありがとうございました。 Untilの使い方が今一わかっていなかったのですが 他の方の回答と共に、勉強させていただきます。
お礼
男女の付き合いの度合いで言葉が変わるということを わかりやすく説明していただいたので、ベストアンサーとさせていただきます。 ありがとうございました。