The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳について、その2
再び、The Lord of the Rings の指輪の詩の中国語訳(大陸版)についての質問です。
私は漢文は少々読めますが、中国語は全く学習していません。よろしくお願いします。
お尋ねしたいのは、原詩の
> One Ring to rule them all, One Ring to find them,
> One Ring to bring them all and in the darkness bind them
の部分で、中国語訳が、
> 一枚戒指統領衆戒,尽帰羅網,
> 一枚戒指禁錮衆戒,昏暗無光。
となっている部分です。
瀬田先生の訳では、
> 一つの指輪は、すべてを統べ、
> 一つの指輪は、すべてを見つけ、
> 一つの指輪は、すべてを捉えて、
> くらやみのなかにつなぎとめる。
という部分ですね。
(1)「羅網」は日本語の辞書では「鳥を捕らえる網」と説明がありますが、中国語でも同じでしょうか。
(2)「尽帰羅網」は、「ことごとく(指輪を)羅網(の中)に捕らえる」つまり「網で(鳥を)捕まえるように(他の指輪を)捕らえてしまう」という意味だと考えてよいでしょうか。
(3)「昏暗無光」の解釈がはっきり分かりません。「昏暗」という暗い状態であり、しかも光のない状態であるということでしょうか?
(4)「昏暗無光」と「尽帰羅網」とは対句にはなっていないのでしょうか。
以上、4点、ご教示をお願いします。
お礼
とてもよく分かりました。ありがとうございました。 実は、この「尽くす」についての私の思い違いを国語の先生に大笑いされてしまっただけで、きちんと教えてもらえなかったのでむちゃくちゃ気になっていたのです。(その時はもう尋ねる気もしませんでした。)こういう風に教えてくれればとってもよく分かったのにって思いました。知っていることと教えることは違う、とはこういうことですね。本当にありがとうございました!