• 締切済み

【中国語】ホントに「くじける」の意味??

ホントに「くじける」という意味なんでしょうか?? 医者は、彼がかかっている病気はガンだと告知したが、 彼はくじけることなく、病気と粘り強く闘っている。 尽管大夫己告訴他患的是癌症、但彼并没有被嚇倒、還在疾病進行着頑強的摶斗。 で、イマイチ理解できないのが、「彼并没有被嚇倒」の部分です。 嚇・・・脅かす。ビックリする。 倒・・・倒れる。 と辞書には「くじける」では掲載されいませんが、 ホントに「くじける」という意味合いで使われるているんでしょうか??

みんなの回答

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >尽管大夫己告訴他患的是癌症,但彼并没有被嚇倒,還在(跟or与)疾病進行着頑強地摶斗。 注: ”標点符号”にご注意。 ”,”逗号を使用。 (跟 or 与)は無くても可。 ”的”は”地”に書き直しました。 ---- 中文のとおりに忠実に意訳すると; (医者は已に彼に 患っているのはガンであることを 伝えたとはいえ、彼は些かもびっくりさせられることもなく、相変わらず病気と頑強に闘っているところである)。 それを翻訳すると; (医者は已に彼に 患っているのはガンであることを告知したとはいえ、彼は少しも驚くことはなく、変わらず病気と粘り強く闘っている)。 さらに簡潔に翻訳すると; (医者は彼がかかっている病気はガンだと告知したが、ちっとも驚くことなく、変わらず病気と粘り強く闘っている)。← 意味は くじけることなく闘っている 感じですね。 ・尽管:雖然と同義。~にもかかわらず。~といえども。『尽管~~,但~~』で強調~~,の一構文。 ・彼:他と同義。前後の文章中に他または彼は多数頻出していると想像されますので時々交代で使用したのかもしれません。 ・并没有:并は”没有”を強調する副詞。直後に来る否定句(没有など)を強調する。決して~~。べつに~~。さほど~~。訳さなくても可。 ・被嚇倒:被動句構文。『被+動詞』。介詞”被”の前方に在る主語が”被”の直後に在る 動詞によってなにかをされる状況を作る。例題では、彼が~される。~させられる の意。 ・嚇倒:xia4 doa3:『動詞+結果補語』。”倒”は結果補語で直前の動詞の動作の結果を表しています。非常に驚く。おったまげる。腰を抜かす。(並みの驚きではないです)。 ・頑強地摶斗:”頑強”は”摶斗”の状語(連用修飾語)。『形容詞+「地」+動詞』。よって書面語では助詞の「地」と書き、声に出して念じるときは”de軽声”です。 ---- 総括; 嚇xia4も倒doa3も「くじける」意味で使用することはまずありません。 「くじける」は、消沈xiao1 chen2、灰心hui1 xin1 などをふつう使います。志気消沈とか灰心希望。 提示の「くじける」は、誤訳というよりも文章全体に込められた気持ちを鑑みて、意訳したものと考えられます。 例文の文章がどのような範疇のものかで訳し方がよく変わりますよね。教育現場だったら提示された訳は間違いでペケです。個人の日記だったら自由だから提示のようになるかもしれません。公の新聞紙などだったら早速新聞社に指摘が飛んで来るかもしれません。保健所の官報だったら市民から可笑しいんではないかと電話がかかってくるかもしれませんね。私個人なりに敢えて訳すのなら『びっくりしてくじけることなく』でしょうか(^^♪。

yukietan
質問者

お礼

これぞ 我被嚇倒了 とでも言うのでしょうか?? こんな詳細な説明初めてみました。 テキストにもこんな詳しい説明掲載されていないはず!! 使役の説明も詳しいし。。。感無量。 使役と受身ってイマイチ覚えられなくて今でも苦しんでいます。 ありがとうございました。

  • wei
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

嚇倒ということばは、前後の2文字を二つ分けて、理解したら、つまり、倒れるほど、びっくりした か、脅かされたとういうふうに、とれば、わかりやすくなりますかもしれませんね、実は、その意味として、辞書では、載せてないといわれますが、くじけるといういみになりますから、くじける というふうに、とったら、いいでしょう、その意味はあいますから。あんまり、役立てない回答ですけど、すみません!参考になれば、幸いです。

yukietan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 意味として辞書に載せられていないのは 学習者としてはつらいところです。 役に立ちましたよ!!!

関連するQ&A