• ベストアンサー

英語翻訳についてわからないところがあります。

My blonde hair would be bobbing on my shoulders. bobは、髪を短く切る。という意味らしいので、これは「ブロンドヘアは私の肩上で短く刈られていた」というような感じだと思ったのですが、そうすると(受身の進行形)にならないとおかしいですね。 My blonde hair would been being bobbed on my shoulders.→合ってますか??? それとも、bobは揺れる。という意味もあるらしいので、これは(髪が)肩の上で揺れていた。ととるべきですか? よろしくお願いします。(_)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   それとも、bobは揺れる。という意味もあるらしいので、これは(髪が)肩の上で揺れていた。ととるべきですか?    おっしゃる通りです。ここでは自動詞です。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございました。納得です。^^

その他の回答 (1)

  • 3pc
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.2

細かく動くという意味の自動詞だと思います。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A