- ベストアンサー
英文の意味を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送の件でメールをしています。送料がフェデックスが安かったのでフェデックスさんに荷物を集荷させますがいいですか?それとどこに集荷に行けばいいですか?と質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Since it’s 運送方法 there is no point fedex come and pick up from the warehouse. Please let me know where to send this item from there fedex
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文がちゃんと解読できないのですが、意味は、 ・Fedexが荷物を集荷しに来ることはできない。 ・よって、Fedexに荷物を引き渡すためにどこに送ればよいのか教えてくれ。 と言うことで間違いないでしょう。ここで「運送方法」となっているところの英文も知りたいところでした。Fedexを集荷しに送ることができない理由はいくつか考えられますが、一つはネットショップ自身は在庫を持っておらず、商品の製造元あるいは元の販売元が、ネットショップに入った注文に応じて、自分の倉庫から直接出荷するケース。affiliateと呼んでいますがAmazonでもよくありますね。 もう一つは、ネットショップ自身は在庫を持っているけれど、配送システム上倉庫で、提携の無い配送業者に引き渡すシステムになっていない。この辺が「運送方法」のところに隠れている意味かと想像します。 英文をなんとか訳そうとすると、 「これが私たちの運送方法なので、Fedexが集荷に来て倉庫から荷物を持っていく様な場所はありません。その倉庫からFedexにこの商品を送るのにどこ宛てに来れば良いのか教えて下さい」 恐らく、fedexの前に"to"が抜けていると思います。 この前の質問への回答で補足しましたが、このネットショップが日本までの発送を手配した場合、このショップが輸出業者となり必要な情報を、提携先の配送業者に提出し、配送業者が日本の関税を通関する書類を作るはずです。ところが、アメリカ国内でネットショップの提携業者からFedexに引き渡すと、その時点でショップの出荷責任は終わってしまうと思うので、通関書類に必要な情報提供と手配を質問者さんがFedexに対して行わないといけなくなると思います。仮にFedexがショップの倉庫に集荷に行けたとしても同じことと思います。どれくらい輸送量の差があるのかわかりませんが、このまま進めるととても面倒なことになる気がします。
その他の回答 (3)
- hamazo2004
- ベストアンサー率27% (292/1068)
補足です。商品代プラス送料を考えることは、相手負担であっても自分負担であっても当然のことですが、今回は、自分で調べた送料の安いところに集荷させるとしたことが、逆に話がややこしくなっています。日本のように電話一本でささっと集荷に向かう国はまれです(アメリカでも大都市以外は不便です)。現地事情が分からない場合は、相手に出荷は任せて運賃込みのベストプライスを計算しましょう。またネットショップの世界では、上にも書きましたが、店舗と倉庫は別の場合や仮想店舗もあり、話はより複雑です。
- hamazo2004
- ベストアンサー率27% (292/1068)
そのネットショップが、仮に都市にあるとしても、倉庫は全く別の辺鄙なところにある場合もあります。要は、そのネットショップの商品を保管している倉庫近辺にはフェデラルエクスプレスのサービスセンターはない、あるいは当てがなく、もし、あなたが、フェデックスで集荷させるというのであれば、フェデラルエクスプレスのどこに送れば良いかという質問です。from there fedexのところのfrom there to fedexであるべきですが、少し分かりにくくなっています。基本的には、日本とは違うので、出荷は相手に任せましょう。商品代プラス送料で考えるべきです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。直訳(チンプンカンプン) その運送方法だからフェデックスが来て倉庫から取る場所ない。そこからフェデックスこの物を送る場所教えて下さい。 2。多分に想像を入れた創作 運送方法についてですが、倉庫からの集荷にフェデックスは来てくれません。(=ですからフェデックスは使えません)。そこから(?)フェデックスでどこに送るか、送り先を教えて下さい。 アメリカからということですが意味不明の英語(特に最初の文)です。第2の文は意味は分かるような気がしますが、第1文とは矛盾(フェデックスは使えないが、使える?)しています。