- 締切済み
フランス語で正確な翻訳が知りたいです!
超!超!困ってます。 お菓子のパッケージでキャッチフレーズの翻訳で困ってます。 フランス語で訳したい内容は・・・・・ 「スイートタルトの美味しい誘い」 です。 どなたか、教えていただけませんでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- obrigadissimo
- ベストアンサー率23% (1613/7000)
回答No.1
和製英語の〈スイートタルト〉は〈スィートタート:sweet-tart〉でしょうか。 それとも商品名で、拘りがあるのでしょうか。私のイメージでは、 フランス人に現物商品を見せて、考案してもらうのがベストのような気がします。 日本人に売るのであれば、和製英語に和製仏語をミックスさせて造語するのも 1つの方法ではないでしょうか。〈サンデージャポン〉などという番組があるくらいですし。 いま、勝手に、 〈誘い〉を〈誘惑者〉に置き換えてみたのですが、その場合は、 仏語、伊語より英語の〈Seducer〉が言い易いですし、音韻的にもいいですね。 〈誘惑者〉はないとしても〈誘惑〉は悪くないような気がします。まぁ余計なことですが。 いい回答が寄せられるといいですね。 神楽坂にはフランス人が経営していて、フランス人が集まるレストランがありますし、 近くの市ヶ谷船河原町には東京日仏学院がありますので、その辺りで直接 仏蘭西人に訊いてみませんか。
お礼
「スイートタルト」は和製英語で商品名でないです。説明不足でスミマセン。 パリのオープンカフェをコンセプトにした店で売る、タルトのキャッチコピーなので、フランス語がいいと思い質問させていただきました。場所が沖縄なので、東京までは行けませんが・・・。 だけど、いろいろと参考になりました。 有り難うございます。