• ベストアンサー

漠然とした質問ですが

あなたが~は~です。 という主旨の英語はどういう文になるのでしょうか。 例えば・・・そうですね。 あなたが この本を手に入れることができるのは 次にここに来た(来る)時です。 という感じで あなたがこの本を手に入れることができる=次にここに来た時 の=で結ぶ場合です。=はisを使う・・・のですよね? {あなたが} {手に入れられるのは}  のような主語みたいな 「が」や「は」が文中に2つ以上あって さらにその後にisなどで結ばれるとさっぱりわからなくなります。 回答と解説をよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

今あげられている文章は2文が一つになっているだけなので あなたはこの本を手に入れることが出来る、次にここに来た時 のように2文に分けてしまえば簡単に訳せると思います。 2文にするにはメインの主語と述語をつかむのがコツです。 ただ意味が伝わるように訳すならこれでいいのですが、 こちらを読めばニュアンスを完全に伝えるのは不可能ということになります。 文章的には受験レベルの話なので上の方法で十分です。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012425280

Syakaiji
質問者

お礼

お返事遅くなり申し訳ございません。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

>あなたが この本を手に入れることができるのは 次にここに来た(来る)時です。 I'm sure you will get this book when you come here next time. >あなたが} {手に入れられるのは}  のような主語みたいな 「が」や「は」が文中に2つ以上あって さらにその後にisなどで結ばれるとさっぱりわからなくなります。 Japanese language is very complicated, isn't it? Japanese sentence tends to be wordy, redundant, and circular in logic. This often makes us so hard to straighten the point out. All you need to do is paraphrase the original text in a simple expression.

Syakaiji
質問者

お礼

お返事遅くなり申し訳ございません。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I think the book is available by your next visit. 英語の作文か、和文英訳か、の問題でしょうね。

Syakaiji
質問者

お礼

お返事遅くなり申し訳ございません。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A