• 締切済み

英文の日本語訳を教えてください。

学校での宿題なのですが、英語が苦手でどうやって日本語訳をつければいいのかわかりません。 どなたか教えていただけると幸いです。 Living the American Dream is still a driving force in the imagination of Americans today. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3

No.2の回答に誤りがありました。 直訳は、 アメリカンドリームを体験する(アメリカンドリームの生活を送る)ことは、現在のアメリカ人のイマジネーションの促進を後押ししている。 *immigration (移住)と imagination (イマジネーション)を取り違えていた ^^;

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

蛇足です。 訳はNo.1さんの言うとおり。 「Living the American Dream」が名詞句 「a driving force」が目的語 「in the imagination of Americans today」が目的語を修飾している。 Liveは(この場合)他動詞で 「~な(の)生活を送る」「~を経験する」 なので 「Living the American Dream」は、 「アメリカンドリームを経験すること」または「アメリカンドリームの生活を送ること」 「driving」 は(この場合)「運転する」ではなくて「後押しする」という意味 = driving force は 直訳すれば「後押しする力」 直訳すれば アメリカンドリームを体験する(アメリカンドリームの生活を送る)ことは、現在のアメリカ人の移住の促進を後押ししている。 です。 (文法解説がいらなかったら、この回答はスルーでいいです)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

アメリカンドリーム(を追い求める)というのは、未だに今日のアメリカ人の想像力をかき立てる原動力となっている。

62mutts
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A