• ベストアンサー

英訳お願いします。「電話する約束をした」

「我々は朝に電話する約束をした。でも彼女は電話に出なかった。」を英訳お願いします。 自分なりの英訳 「We got a promis for call the morning. but she does not chtch my calling.」ですか? 我々=私と相手、です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

すみません、変な回答になってしまいました。 ”(あなたに)約束した通り” というのは ”彼女に約束した通り” の意味です。 電話を掛ける人(あなた)と彼女で ”2人”で、約束したのも we なんですが、 ここで、we had a promise (get/got ではありません)とすると 「私たちが彼女に約束した」 の意味に取られる可能性ありなので、 はっきりさせるには as I promised her,I gave her a call ~~~ 私が彼女に約束した通り、~~~ にすると良いと思いますよ。 あと、スペルミスがあります。 promise catch それと call the morning ではなく call in the morning ”朝に電話” ですから catch my calling で 私(から)の電話 という意味にするのは少し苦しいかも?です・ she did not catch my calling で使うとしたら、 彼女は私からの電話に気付かなかった と言う意味としてなら通じるのかなと思います。 電話に出なかった は過去形なので does not ではなく did not

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#136901
noname#136901
回答No.2

>我々は朝に電話する約束をした。でも彼女は電話に出なかった。 We have promised each other calling in the morning but she was not answering my phone call. で如何ですか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

I promised to give her a call in the morning but she did not answer the phone. 訳は他にもあると思いますが、promise を ”約束をした” で 過去形にしました。 我々=相手と私 でも、ここでwe を使うと 電話を掛ける方の人が数人(例えば会社などの人間が誰かに電話します、という場合)になってしまうので、ここでは I になります。 ”私が(あなたに)約束した通り” 私は彼女に電話したが・・・ にして、 as I promised を文頭か、 morning のあとに入れて。 As I promised, I gave her a call in the morning ~~~ I gave her a call in the morning as I promised ~~~

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A