- 締切済み
英語の名字を漢字にすると
アメリカ人の友人から、自分の氏名の漢字のハンコを作製したいという申し出を受けています. 過去の質問箱を参照して、ファーストネームの漢字は見つけました. しかし、名字の漢字をどうすべきかと苦慮しております. カタカナは...漢字が良いそうなのですが、中国語では次の名字をどのように書くのか、 良い知恵がありましたら、ご教示ください 「Hubbard」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pluto1991
- ベストアンサー率30% (2015/6674)
中国での英単語の当て字って、最初に誰かが言い出すのでしょうが、一度定着してしまうと 「それが正しい」 ということになります。 マクドナルドは麦当劳。ほかにどんなぴったりの当て字を後から思いついても、勝手にそれを書くと「それはちがうじゃん」となります。 日本のカタカナだってあなたが「マクダナルズ」って書いたら「マクドナルドの間違いだろ」って言われちゃうでしょう。 哈伯德 やはりこれでしょうね。 http://dict.cn/ename/?q=Hubbard
- wild_kit
- ベストアンサー率32% (581/1804)
『賀伯特』・『哈伯徳』とする例を見つけました。 探せば、他の表記もあるやも知れませんね。 http://zh.wikiquote.org/wiki/%E9%98%BF%E7%88%BE%E4%BC%AF%E7%89%B9%C2%B7%E5%93%88%E4%BC%AF%E5%BE%B7 http://zh.wikipedia.org/wiki/L%C2%B7%E7%BD%97%E6%81%A9%C2%B7%E8%B4%BA%E4%BC%AF%E7%89%B9
お礼
『賀伯特』という漢字表記もあるのですか、なるほど! 『哈伯徳』、 どちらも、私にはよくわかりませんが、 いずれかで、決めようかなと思います. ふたりのご回答者の皆様、 お時間を頂きまして、 まことに有難うございました!
お礼
なるほど!、仰ることがわかりました. 中国語の表記というのは、カタカナ表記の様に考えられるのですね. ひとつ賢くなりました.感謝です. Hubbard = 哈伯德 これで話を進めてみます. 大変お世話になりました.