- ベストアンサー
英語での「チキンとキチンを食べなさい。」
A:「チキンとキチンを食べなさい。」 B:「何言うてまんねん、それを言うなら、、、。」 みたいな大して面白くもないがボケは、英語でもあるのでしょうか? You should politely eat poultry.の代わりに、 You should poultry eat politely.と言ってボケになるのでしょうか? 笑いは取れるでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
A:「チキンとキチンを食べなさい。」 B:「何言うてまんねん、それを言うなら、、、。」 みたいな大して面白くもないがボケは、英語でもあるのでしょうか? You should politely eat poultry.の代わりに、 You should poultry eat politely.と言ってボケになるのでしょうか? 笑いは取れるでしょうか? 教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 もはや、師匠と呼ばせていただくしかないようです。 まさかこれほどの高等技術に邂逅しようとは、、。 チキンをpoultryと言うとkitchenと合わないし、chickenというと、politelyと合わないので、不可能かと思いましたが、2文に分ければ良かったのですね! >「ほな、オマエ、”新春シャンソンショー”と言えるか?」 このツッコミ神技ですね。