• 締切済み

和訳に困ってます。

But, again, owing to their shortness, haiku can seldom give the picture in detail. Only the outlines or important parts are drawn, and the rest the reader must fill in for himself. Haiku indeed have a very close resemblance to the “ink sketches” so dear to the hearts of the Japanese. 上記の英文を、自力では最後まで訳せませんでした。 何方か教えてください><

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

しかし、また、それらの短かさのために、俳句は詳細に状況を与えることがあまりできません。概略だけまたは重要な部分だけが描かれます、そして、残りの部分は、読み手が、彼自身で埋めなくてはなりません。実際、俳句は、日本人の心にとってとても大切な「墨絵」と非常に近い類似点を持っています。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

"seldom"の訳し方は難しいですよね。 直訳方式で行きますと しかしながら、もういちど、短さのために、ハイクはほとんどピクチャを詳細に与えることができません。 (=だが、繰り返すが、短さが故、俳句はイメージを詳細にわたって表現することがほとんどできない。) 概要または重要な部分のみが描写され、残りは読者が彼自身で埋めなければならない。 俳句は「インク画」にとてもよく似ており、日本人の心にとって大事である。 文法的にわからないところがあったら補足してください。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

俳句は短いために情景を細部にまでは描くことがまず不可能である。概要や重要な部分だけを描写してあるので読者は細部を自分で埋めなければならない。俳句はペン画のスケッチに実によく似ており、日本人の心響くものなのだ。 というところでどうでしょうか。

関連するQ&A