• ベストアンサー

「核心」は「point?」「core?」

「核心」を調べると10個以上でてきます http://eow.alc.co.jp/%e6%a0%b8%e5%bf%83/UTF-8/ 「あなたは相談者の悩みの核心を突く」を英訳する場合の 「核心」はどれでしょうか。 「核心を突く」を調べると get [come, cut] straight to the pointが出てきますが 「ゲット」と「ポイント」は言いたいことと反れると感じます。 回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.2

ええと、 「核心」は the pointだと思います。 「あなたは相談者の悩みの核心を突く」は、 「「あなたは相談者の悩みの大事な部分がわかっている」ということだと思うので、 You understand the point of the trouble that the consulter is having. Get to the pointは、よく、話しをだらだらして要領を得ない時に 相手が「get to the point」=ポイント/要点/核心をさっさと言え、と言います。 get to =。。。。に到着する 「あなたは相談者の悩みの核心を突く/突いている」自体がしっくり来ない感じがします。 「核心を突く」はもっと違う時に言うような。。。でも、ちょっと考えたけど例文が浮かびません。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

そんなに多数ありますか? (main) point, question, core (question) の他 major/central/crucial question, main issue などがあります。とりあえずは平易な英単語でよいと思いますので、例えば get to the (core) trouble of the consultant。core はとくになくても意味が通じる気がします。

関連するQ&A