• ベストアンサー

次の単語の意味を教えてください

“ podged ” とは日本語にするとどのような意味になるのでしょうか? ご教示をよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

OXFORD WordPowerにも載っていませんね。 新語ですね。 UKのサイトでヒットしました。 http://www.peevish.co.uk/slang/p.htm 口語用の辞書で、 Full of food, sated with food, feeling one has overeaten 「食べ過ぎて、おなかいっぱい」という意味ですかね? "I had a five course meal and was too podged to walk." 「5コースの食事を食べて、”食いすぎ・腹いっぱいすぎ”で歩けないよ」 お手元の英文と比較してみてください。 ご参考まで

この音声・動画ファイルは再生できません。
joecam
質問者

お礼

Ensenadaさん、こんにちは。 早速のご回答をくださってありがとうございます。 この単語は海外のブログで発見しました。 http://craftaffection.blogspot.com/2011/06/super-cute-bracelets.html と言うブログの “ アイスキャンディーの棒でブレスレットを作る ” といった内容の記事です。 原文では、 「After letting them dry for about 24 hours I pulled them out of the cup and took some scrap paper that I had cut to fit and modge podged it onto the wood.」 とあります。 Ensenadaさん に頂いた回答からするに、「木面一杯に隙間なくスクラップ紙を埋め尽くす」と言った意味合いで良いのかな?と思いました。 とても参考になりました。 音声ファイルまで貼って頂いてありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

私が所有するランダムハウス英和大辞典及びcollins cobuildその他 英英辞典にも載っていません。 新しい単語ですかね? 綴りはあっていますか? その単語はどこで目にしましたか?

joecam
質問者

お礼

72hS187puさん、こんにちは。 早速ご回答くださってありがとうございます。 この単語は海外のブログを閲覧していて発見しました。綴りは正しいです。 http://craftaffection.blogspot.com/2011/06/super-cute-bracelets.html のブログ内、原文は 「After letting them dry for about 24 hours I pulled them out of the cup and took some scrap paper that I had cut to fit and modge podged it onto the wood.」 とあります。 新語なのでしょうか。 ありがとうございました。

関連するQ&A