OXFORD WordPowerにも載っていませんね。
新語ですね。
UKのサイトでヒットしました。
http://www.peevish.co.uk/slang/p.htm
口語用の辞書で、
Full of food, sated with food, feeling one has overeaten
「食べ過ぎて、おなかいっぱい」という意味ですかね?
"I had a five course meal and was too podged to walk."
「5コースの食事を食べて、”食いすぎ・腹いっぱいすぎ”で歩けないよ」
お手元の英文と比較してみてください。
ご参考まで
この音声・動画ファイルは再生できません。
質問者
お礼
Ensenadaさん、こんにちは。
早速のご回答をくださってありがとうございます。
この単語は海外のブログで発見しました。
http://craftaffection.blogspot.com/2011/06/super-cute-bracelets.html
と言うブログの “ アイスキャンディーの棒でブレスレットを作る ” といった内容の記事です。
原文では、
「After letting them dry for about 24 hours I pulled them out of the cup and took some scrap paper that I had cut to fit and modge podged it onto the wood.」
とあります。
Ensenadaさん に頂いた回答からするに、「木面一杯に隙間なくスクラップ紙を埋め尽くす」と言った意味合いで良いのかな?と思いました。
とても参考になりました。
音声ファイルまで貼って頂いてありがとうございました。
72hS187puさん、こんにちは。
早速ご回答くださってありがとうございます。
この単語は海外のブログを閲覧していて発見しました。綴りは正しいです。
http://craftaffection.blogspot.com/2011/06/super-cute-bracelets.html
のブログ内、原文は
「After letting them dry for about 24 hours I pulled them out of the cup and took some scrap paper that I had cut to fit and modge podged it onto the wood.」
とあります。
新語なのでしょうか。
ありがとうございました。
お礼
Ensenadaさん、こんにちは。 早速のご回答をくださってありがとうございます。 この単語は海外のブログで発見しました。 http://craftaffection.blogspot.com/2011/06/super-cute-bracelets.html と言うブログの “ アイスキャンディーの棒でブレスレットを作る ” といった内容の記事です。 原文では、 「After letting them dry for about 24 hours I pulled them out of the cup and took some scrap paper that I had cut to fit and modge podged it onto the wood.」 とあります。 Ensenadaさん に頂いた回答からするに、「木面一杯に隙間なくスクラップ紙を埋め尽くす」と言った意味合いで良いのかな?と思いました。 とても参考になりました。 音声ファイルまで貼って頂いてありがとうございました。