- ベストアンサー
ラテン語の質問
以下のラテン訳、合ってますか? 1.Caesar obsidione desistere coactus est. →カエサルは包囲をやめることを強いる。 2.Multi ad theatrum ierunt ludos spectatum. →多くの人が演劇祭を見るために劇場へ行った。 3.Mwmoriam Troiae a Graecis oppugnatae Homerus poeta nobis servavit. →トロイアの記憶をギリシア人によって攻撃された詩人ホメロスは我々に守る(?) 4.Pleraque facilia dictu sunt,sed factu difficilia. →たいてい言うのは簡単でするのは難しい。 5.Cicero consul creatus est. →執政官キケロは選ばれる。 6.Beati non eritis, priusquam invidia a vobis suppressa erit. →あなた方は幸福ではなく、嫉妬する前にあなた方によって抑えた。(?)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
3.Mwmoriam Troiae a Graecis oppugnatae Homerus poeta nobis servavit. toroiaeとoppugnataeが一致しているので、 ギリシア人によって攻撃されたトロイアの記憶を詩人ホメーロスは我々に提供した。 5.Cicero consul creatus est. →キケロは執政官に選ばれる。
その他の回答 (1)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
1 coactus est : cogo の受け身完了「強いられた」 4 pleraque は中性形の名詞用法「非常に多くのこと」 非常の多くのことは言うのは易しいがするのは難しい→言うのは易しいがするのは難しい、そういうことは非常に多い 5 priusquam : ~する前に/~しないうち 嫉妬があなたたちによって抑えられないうちはあなたたちは幸福になれないだろう →嫉妬を自分で抑えないうちはあなたたちは幸せになれないだろう