- ベストアンサー
【至急】日本語を英訳、お願いします!
- 小さなボランティアグループが海外の姉妹都市と協定を結ぶことになりました。
- 協定文書を作成しましたが、英語に堪能な人がいないため困っています。
- 友好協定の内容を伝える手紙の書き方にも助言が欲しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下は、ビジネスライクのレターです。一方的に協定書にサインを、というのは強引ですので、一応、「もしこの内容でよければ」の一文を付け加えておきました。以下、訳です、 御団体と協定を結ぶことができ光栄です。私たちの代表者のサインが済んでいるものを、二部同封致します。 内容をご確認頂き問題がないようでしたら、そちらの代表者にサインして頂き、うち一部はそちらで保管、もう一部を当方宛にご返送願います。 よろしくお願い致します [団体の名称] [団体の住所(返送先住所)] [日付] Dear Sir/Madam, It is with great pleasure that we are to close an agreement with your group. Please find enclosed, two copies of the agreement singed by our representative. Please review the content, and if no modification is required on your part, please have them signed by the representative of your group, retain one copy for yourselves, and send one copy back to us. Thank you for your cooperation. Best regards, [担当者の署名] [担当者の氏名(ローマ字)] [担当者のタイトル e.g.事務局長であればThe Secretary], [団体の名称]
その他の回答 (1)
- usbklm
- ベストアンサー率57% (4/7)
私自身、堪能というわけではないですが、こういった活動に興味があったので、参考までに書き込みさせていただきます。 ―――――――――――――――――― あなた方と協定を結ぶことができて光栄です。 We are honored and glad that we reached the arrangement. →私たちは、協定に至ったことを光栄に、そして嬉しく思います。 私たちの代表者のサインが済んでいるものを、2部送ります。 We enclosed the two letters of agreement signed by the person in charge. →私たちは責任者によってサインされた2通の同意書を同封しました。 1部は、ファイルごとそちらで保管してください。 Please archive one of them. →それらのうちの1部は(あなた方が)保管してください。 いまいちどういった状態で協定書を送るのかが分からなかったので、 「ファイルごと」という意味が分かりませんでした。 もう1部はあなた方の代表者にサインしていただき、返送してもらいたいと思っています。 I would like your representative to sign the other and to send us back. よろしくお願いします Thank you very much. ―――――――――――――――――― こんな感じでしょうか。英語としては不自然なところもあるかと思いますので、 堪能な方がコメントされたら、そちらを優先なさってください。 ただ、失礼な表現は出来るだけ避け、全く意味の通じない文章というわけでもないので、 ご参考いただければ、幸いです。
お礼
ご丁寧にご回答いただきまして、ありがとうございます。 活動は細々と地道にやっておりましたので(地域のこども達に関する活動です)、海外の団体とそういった話が進むとは、うれしい半面緊張でドキドキしております。 回答者さま方とまではいかずとも、英語を少しでも使えれば世界が広がるでしょうね。 学生時代を振り返って、勉強してみようと思います。 ありがとうございました。
お礼
ご丁寧にご回答いただき、本当にありがとうございます。 とても困っていたため、助かりました。 ビジネスレター形式にしていただいたため、すぐにでも作成できそうです。 ありがとうございました。