• 締切済み

この質問主は何が言いたいのか教えて頂けませんか?

offshore companies it is best to write a few lines describing the operation and size (number of employees and/or turnover) という英文で質問をもらったのですが、質問主が知りたいのは、工場の雇用人数を知りたいということでしょうか? turnoverという意味も良く分からなかったのですが・・・ どういった回答をすれば満足するでしょうか??? どうぞ宜しくお願い致します。。。

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

turnover には離職率という意味もありますが、会社の製品の年間売上高という意味もあり、会社の規模を表すのには当然後者が適当です。

回答No.2

初めまして。 ’オフショアーの会社については、その会社の運営の仕方、そしてサイズ(雇用人数、そして/または収入)を数行で書くのが一番です。’が、訳ですが、この英文に使われている、’turnover'とは、英語圏では、普通1年間に会社に入ってくる金額のことをいい、これは純益ではありませんので、ご注意を。 offshore companiesには色々種類があるので、sakamotoryomaさんの会社が,例えば主に投資を扱っていらっしゃるんでしたら、’Our company mainly deals with investment.; って感じですね。 サイズについては、’and/or' と書かれていますから、会社の年間収入は書く必要はありません。 ‘Our company mainly deals with investment and employs XXX people (worldwide).' が基本的な紹介になりますが、どういう運営の仕方をしているのかを簡単に説明されると、会社にとってもプラスになると思います。 お役に立てば光栄です。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

オフショア会社について:会社の運営(状況)とサイズ(従業員の人数と離職者数)を数行で説明するのがベスト。 turnover =ここに載っています http://eow.alc.co.jp/turnover/UTF-8/

関連するQ&A