- 締切済み
この質問主は何が言いたいのか教えて頂けませんか?
offshore companies it is best to write a few lines describing the operation and size (number of employees and/or turnover) という英文で質問をもらったのですが、質問主が知りたいのは、工場の雇用人数を知りたいということでしょうか? turnoverという意味も良く分からなかったのですが・・・ どういった回答をすれば満足するでしょうか??? どうぞ宜しくお願い致します。。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
turnover には離職率という意味もありますが、会社の製品の年間売上高という意味もあり、会社の規模を表すのには当然後者が適当です。
- igirisudesu
- ベストアンサー率76% (115/151)
初めまして。 ’オフショアーの会社については、その会社の運営の仕方、そしてサイズ(雇用人数、そして/または収入)を数行で書くのが一番です。’が、訳ですが、この英文に使われている、’turnover'とは、英語圏では、普通1年間に会社に入ってくる金額のことをいい、これは純益ではありませんので、ご注意を。 offshore companiesには色々種類があるので、sakamotoryomaさんの会社が,例えば主に投資を扱っていらっしゃるんでしたら、’Our company mainly deals with investment.; って感じですね。 サイズについては、’and/or' と書かれていますから、会社の年間収入は書く必要はありません。 ‘Our company mainly deals with investment and employs XXX people (worldwide).' が基本的な紹介になりますが、どういう運営の仕方をしているのかを簡単に説明されると、会社にとってもプラスになると思います。 お役に立てば光栄です。
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
オフショア会社について:会社の運営(状況)とサイズ(従業員の人数と離職者数)を数行で説明するのがベスト。 turnover =ここに載っています http://eow.alc.co.jp/turnover/UTF-8/