- ベストアンサー
田舎の夜空に驚くほどたくさんの星が見える理由とは?
- 最近久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。
- 科学的に考えれば、汚染がなく空気がきれいだからでしょうが、風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。
- 雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行したあの時の私は、もしかしたら、めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
大学受験の英作は、特に全体の時制を「過去系」に統一するのか「現在系」に統一するのか、まず決める)。ある程度の英語らしい発想(すでに何を主語にすべきかではじまっている)がもっていること。 日本語の文の数と英語の文の数は必ずしも一致させる必要はないということ。(最後は高校生にはまだ限られた時間で読みのリズムまで感じさせるのは高レベルになりますが、読んでみて、文法的には間違いはないのだが、リズムが悪くて読むのに苦労するというのはなるべく避けるようにした方がいいでしょう。) ●「最近久しぶりに旅行して実感したのですが、田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見えます。」 My recent trip after a long interval made me realise(realize) that I can see surprisingly many stars in the rural night sky. ○発想よし:「最近久しぶりに旅行」は→「私」をして→「実感」せしめた→「田舎の夜空には星が驚くほどたくさん見える」ということを ○間違い:"can"→"could"あるいは"made"→"has made"、このあたりが時制統一の問題。 ○欲張りなアドバイス:"in the rural night sky"→"up in the rural night sky" ●「科学的に考えれば、汚染がなく空気がきれいだからでしょうが、風景はそれを見る者の心を映すとよく言われます。」 Scientifically speaking, it may be because of the clear air which is not polluted, but they often say that the scenery reflects what the viewer thinks. I was busy with one thing after another. ○発想よし:「科学的に考えれば、~だからでしょう」→「汚染がなく空気がきれい」。 ○文構造ちょっとまずい:it may be because of (・・) air which is not (・・) →"air"を修飾しているたった2つの(・・)を含む形容部分が大げさに長すぎる。 →"it may be because of 名詞形" → "it may be that 文"(これで理由は含む)あるいは"it is because 文"で、形容詞を2つ名詞にくっつければ簡潔。 →上の文="the air is clear, not polluted at all" "but they often say that the scenery reflects what the viewer thinks." ○発想よし: ○文構造よし: ○細かいところ:「見る者」は一般者。英語では一般者は、主語の時"viewers"か"a viewer"、目的語のの時"viewers"となっています。"a viewer think"か"viewers think" ●「雑事に追われて忙しいだけの生活からしばしの逃避行したあの時の私は、もしかしたら、めずらしく無邪気な子供のように心が澄んでいたのかもしれません。」 I was busy with one thing after another.←OK Running away from those busy days for a short time, however, I felt that my heart might be so clear as if I were an innocent child. ○発想よし: ○文構造もう一歩:もしかしたら、めずらしく~でいたのかもしれません "I felt以下"→"I(My mind または My heart) might have been as purified(clear) as if I were an innocent child"なら簡潔。 ●時制の系列をどうするかというのは非常に難しく、読解の根幹にふれる部分であり、日本語で「~です」調で書かれてあっても気をつけなければならないでしょう。全体的には非常によくできた英文だと思いました。
お礼
一文一文、丁寧な添削ありがとうございます。 発想よし、間違い、欲張りなアドバイス という区分が非常に分かりやすかったです。 また機会がございましたら、よろしくお願いいたします。