- ベストアンサー
口語ではなく文語の質問です。
口語ではなく文語なのですが、 二人の友情は永遠のものに・・・ 二人の愛情は永遠のものに・・・ これを文語にするとどのような感じになりますか? 永遠のものに…では後に続く言葉がないと難しいですか?? もし表現が難しいというのであれば、永遠のもになる(永遠になる…)みたいな感じでもいいです。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第三者が伝えるということは、その「二人」もまた第三者(=三人称)ということになりますがそれでいいのでしょうか。 一人称=話し手・書き手 二人称=聞き手・読み手 三人称=その他 それなら「その二人 the two」でいいと思います。しかしやはり所有形はないので the friendship (love) of the two というように長ったらしく、日本語の持つ簡潔さと相容れない気がします。 The friendship (love) of the two is eternally... (... には何らかの形容詞か名詞がある感じ) 二人の友情(愛情)は永遠に…(…である) The friendship (love) of the two is eternal... (文自体はこれで完結し後に続くはずの新たな文を言いよどんでいる感じ) 二人の友情(愛情)は永遠であり(あるが)… 形式上こういう風にすることはできますが、何となく頭でっかちで後に続く余韻も日本語のものとは違うように感じます。 言語構造が違うため「英語話者はこういうときどのように言うのだろう」と考えるのが難しく、むしろ「言葉の構造が違うからこういう発想はしない」と考えた方がよいです。 また「二人」という言葉はカップル・友達同士・相棒同士などを指す、ほとんど代名詞のように使えますが the two と言った場合は「数の概念」が出ます。the couple や Mr A and Mr B とかを受けるときは they (them, their) がもっとも普通で、「二人」と同じ感覚で the two とはしません(逆に、英文和訳のときはいかにも翻訳口調の「彼ら」を避けて they を「二人」と訳してもよいこともあります)。Their friendship (love) とした方が特に two に意味を込めないときは自然です。
その他の回答 (2)
- wyeatearp
- ベストアンサー率43% (110/254)
語感から云えばどちらも願望が下敷きになっていると考えて: ☆ May friendship eternally brace you two... ☆ May love eternally bind you two.... 文語は韻を大切に流れるような言葉の味わいがいのち、ここでは b を鍵に【絆】の語感を動詞で活性化しています。 ご参考まで。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
案外やりにくいのが「二人」です。表現自体は一人称であれば two of us や we two/ us two とか(他人称も同様)ありますが、所有形にしようとすると長たらしくなってしまいます。 「二人」という数にこだわらないのであれば May our friendship (love) last forever! 永遠に続きますように May our friendship (love) be eternal! 永遠でありますように may は祈願を表現する方法ですが固い表現で口語的ではありません。 Eternal be our friendship (love)! 意味的には祈願文ですが、仮定法現在の今時使わないような古い表現
補足
ご回答ありがとございます。 えっと、二人の表現は難しいのですね。英語が非常に苦手でそこの所全くわからなくてすみません。 しかし、「二人」の部分はどうしても省けないものでもあります。 また、祈願というより、 「永遠のものに…」という感じで濁すことはできないでしょうか? もしくは「永遠のものになる」という感じにはできませんか? これは当事者ではなく第三者が客観的に読んだり(見たり)で伝えたいものですが、 May our friendship(love) be eternal... これでも「二人の友情(愛情)は永遠のものに・・・」 で第三者に伝わるでしょうか?
お礼
いやはや、難しいですね。 しかしながら詳しく教えていただきありがとうございました。 とてもためになりました。