- ベストアンサー
F1の中継で出る英語表現について教えてください
前にも同じような質問をこちらでしたのですが改めて"復習"という意味で質問します。 F1の中継で事故を起こしたと疑われる車に対してスチュアートから審議がかかると以下のような文が 出てきます。 「Incident involving car 6 under investigation by the stewards 」 この文には動詞がないですが、これはやっぱり英文ではないと考えればよろしいでしょうか? もし、英文にする場合はcar 6とunderの間にisを入れればいいという考えでよろしいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
回答No.1
お礼
なるほど! 英字新聞もそういう見出しの感じで記載されているわけですね! ほんの些細な事ですが英語を始めたばかりの私にとっては大きな発見です! ご親切にありがとうございます!