- ベストアンサー
F1の中継で出る英語表現について教えてください
前にも同じような質問をこちらでしたのですが改めて"復習"という意味で質問します。 F1の中継で事故を起こしたと疑われる車に対してスチュアートから審議がかかると以下のような文が 出てきます。 「Incident involving car 6 under investigation by the stewards 」 この文には動詞がないですが、これはやっぱり英文ではないと考えればよろしいでしょうか? もし、英文にする場合はcar 6とunderの間にisを入れればいいという考えでよろしいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっとおじゃましますね。 TAKU24さんが質問された英文の書き方は,新聞や雑誌の記事のタイトルに主に使われます。 本当は、 ’The incident involving car 6 is under investigation by the stewards.' なんですが、タイトルにする場合、わかりきった単語を飛ばして短くして、読む人がパッと見てわかりやすい様にする傾向があります。 例えば、ニュースで大騒ぎされた殺人容疑者が逮捕された時は、’Murder suspect finally arrested.' っていう感じです。 それを意識して、英語圏の新聞をお読みになると、結構面白いんじゃないかと思います。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
英文にする場合はcar 6とunderの間にisを入れればいいという考えでよろしいのでしょうか? これは分かり切った動詞を略しただけで、立派な英語表現です。おっしゃる通りです。
お礼
英語の世界にはあえて動詞を略した英語表現が存在するわけですね! 私のように英語を始めたばかりの者にとって学生時代は主語+動詞というのが必ずあるとしか教えてもらっていないのでこうした英語表現がある事に大きな発見となりました。 ご解説頂きありがとうございます!
- cipher_roy
- ベストアンサー率46% (411/893)
直訳すれば 『スチュアートのから審議要請によって調査中の6番車に関する件』 となります。 平易文というよりは、見出しではないですかね。でなければ、これを一つの節としてさらに後に文が続く中の一部分か・・・。 ちなみに、貴方がおっしゃる位置に補足をした状態だと、 『6番車に関する(事故の)件はスチュアートの審議要請により調査中である。』 となります。
お礼
なるほど! これは見出しとして考えればいいわけですね! 新しい発見をすることが出来ました! ご対応頂きありがとうございます!
お礼
なるほど! 英字新聞もそういう見出しの感じで記載されているわけですね! ほんの些細な事ですが英語を始めたばかりの私にとっては大きな発見です! ご親切にありがとうございます!