- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳し方を教えてください。)
英文の訳し方を教えてください
このQ&Aのポイント
- 英文の訳し方を教えてください。Pic-Lifeアカウント情報の更新が必要です。
- It has come to our attention that your Pic-Life account information needs to be updated. 前半部分の訳し方を教えてください。
- It has come to our attentionの訳し方について教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「注意を喚起します」 これだと、受け手の喚起になるから、 that your Pic-Life account information needs to be updated. ってことに 私気付いちゃったんです。 日本語的には、ちょっと婉曲な表現を使っているという感じでしょうか。
その他の回答 (2)
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2
http://www.rwds.net/kuroita/english/karis.html IT 仮主語というやつで、 "that your Pic-Life account information needs to be updated" has come to our attention. だと主語の名詞が巨大で気持ち悪い(と英米人は感じるので) あとで でっかい主語が決まっせ!宣言として IT が きます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
「文法的に、正確に」 という要求に合致する回答ではありませんが、意味内容からすると私なら簡単に あなたのPic-Lifeアカウント情報の更新が必要になりましたので、お知らせいたします。 くらいに訳すかもしれません。
質問者
補足
回答ありがとうございました。 It has come to our attention ~ の部分は「お知らせします」という英語の定型文みたいなものですか?
お礼
ありがとうございました。参考になりました。