It has come to our attention that your Pic-Life account information needs to be updated. 前半部分の訳し方を教えてください。
It has come to our attentionの訳し方について教えてください。
英文の訳し方を教えてください。
お世話になっております。
It has come to our attention that your Pic-Life account information needs to be updated.
前半部分の訳し方を教えてください。
It has come to our attention
that文以下は、「Pic-Lifeアカウント情報の更新が必要です」と訳せるのですが、It has come to our attentionの部分が訳せません。
感じとしては、「注意を喚起します」という意味だと思うのですが、文法的に、正確にはどのように訳せば良いかが分かりません。
どなたか、ご教授ください。
よろしくお願いします。
http://www.rwds.net/kuroita/english/karis.html
IT 仮主語というやつで、
"that your Pic-Life account information needs to be updated" has come to our attention.
だと主語の名詞が巨大で気持ち悪い(と英米人は感じるので)
あとで でっかい主語が決まっせ!宣言として IT が きます。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。