• ベストアンサー

訳してください!

「明日は明日の風が吹く」を、英語、ドイツ語、フランス語に訳して、その内のどれかをアドレスに使おうと思ってます。20文字以内でよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.2

英語しか分かりませんが、20文字以内で思いついたのは一つだけ。14文字です。 live_for_today

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#5584
noname#5584
回答No.6

Nach dem japanisch-deutschen Woerterbuch heisst es: Morgen ist morgen. Aber meinem Sprachgefuehl nach kann man auch wie folgt sagen: Morgen weht der Wind anderes als heute.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • clarysage
  • ベストアンサー率46% (39/83)
回答No.5

そうか、空白も一文字に数えるのね。つなげちゃえばいいかと思って、ごめんなさい。 だったら、ykazuoさん考案の最初のlive_for_todayがよいですね! もしもっと軽めがよければ、what_will_be_will_be(なるようになる)とかはどうでしょう? (ちょうど20字)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • clarysage
  • ベストアンサー率46% (39/83)
回答No.4

#1です。たびたびすみません。 フランス語ではCa ira mieux demain.(映画のタイトル?最初のCは普通のCではなく、下に飾りがついた文字)が、ドイツ語ではDer Morgen stirbt nie.が、さきほどの英語の意味に近いみたいです。ドイツ語のほうは直訳すると「明日は死なない」ですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ykazuo
  • ベストアンサー率51% (131/253)
回答No.3

まあ、強引にこうすることもできますね。 tomorrow_another_day tomorrow_is_new_day

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • clarysage
  • ベストアンサー率46% (39/83)
回答No.1

こんにちは。 Tomorrow is another day. (Gone with the Wind[風と共に去りぬ])の最後の一文です。 「どうにかなるさ」的な「明日は明日の~」よりも、この英語のほうが、「明日からまたやり直せる」という意志が感じられてしまうので、ちょっとだけニュアンスが違いますが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A