• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文を訳して下さい。)

Admiral Fisher replaces Prince Louis of Battenberg as First Sea Lord

このQ&Aのポイント
  • Admiral Jackie Fisher is re-appointed as First Sea Lord, replacing Prince Louis of Battenberg, due to concerns over Battenberg's German descent.
  • The crisis draws attention away from events in South America.
  • A misunderstanding arises between Admiral Cradock and the Admiralty over ship assignments.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>On 30 October, before ~ at sea more deeply. ⇒この戦闘の前ではあったが、よい結果を得るためには伝達が遅すぎるとして、10月30日にバッテンバーグのルイス皇太子に代わってジャッキー・フィッシャー提督が最高海軍本部委員に再任命された。バッテンバーグは、チャーチルとともに(チャーチルにも問題が降りかかった)、この英国軍の上級提督がドイツ系であることに対する世間の広範な懸念に直面して、最高海軍本部委員としての地位を維持するのに懸命であった。バッテンバーグは保証付きの信頼できる提督であったが、世論をなだめるために交代させられたのである。この危機(分岐点)は、南アメリカでの出来事以来海軍本部のほとんどの上級職の注意を引いていた。チャーチルは後にこう述べた。もし彼が左遷させられなかったとしても、私は彼の提督としての(南アメリカ沖事件での差配の)意図についてもっと深く詰問しなければならなかったであろう、と。 >A signal from Cradock ~ coast of South America. ⇒10月27日、チャーチルはクラドックからの通信電文を受け取って、カノープス号の速度が遅いのでそれを置き去りにしてでも、前もって指示されたようにシュペー捜索に残りの船を連れて行くように、という彼の意図を海軍本部に助言した。彼は、まだ防衛の形で増援を期待していることを再宣言して、それがすでに近づいていると聞いたので、カノープス号にできるだけ早く着いて来るよう命令を出した。防衛隊は、クラドックを強化するために一旦送り出されていたが、途中で回収されて地中海に戻り、そして再び南アメリカの東海岸をパトロールする新しい部隊の一部を形成するために送られたのである。 >A misunderstanding had arisen ~ what Cradock intended. ⇒クラドックと海軍本部との間で、船の割り当てや使用方法について誤解が生じていた。クラドックは自分が持っていた部隊と一緒にシュペーに対して前進することが期待されていると信じていたが、海軍本部はカノープス号を防衛のために使用し、単に敵を偵察するか、または敵軍団の一部に遭遇する可能性がある状況で優位に立つために利用することを期待していた。チャーチルはその通信電文に答えて、クラドックに、防衛隊は東海岸に留まるように伝えたが、クラドックは彼の任務に十分な力を持っていると考えられたので、カノープス号を放棄する計画についてはコメントしなかった。チャーチルは海軍本部職員にそのメッセージ(内容)を伝え、クラドックの意図するところを適切に理解してはいないと述べた。 >Cradock probably received ~ the governor's aide. ⇒11月1日、クラドックは、コロネルにいるグラスゴー号が集めたメッセージと共にチャーチルの返事を受け取ったので、戦闘の前にそれを読む時間を取った。こうして、クラドックは自分が期待されたことをしているという最終確認としてそのメッセージを受けとめたようであった。彼は、スタンレーから出発して、自分の死に際しては艦隊提督ヘドワース・ミュウ卿に送られるべき手紙を残した。この中で、クラドックは彼の友人である海軍少将アーネスト・トルブリッジ後方提督の(偶然の)運命を苦々しく思ってはいないとコメントした。というのも、彼はその時敵軍と会戦し損なったことのために軍法会議かけられることになったからである。フォークランドの知事は、知事の補佐官ともども口を揃えて、クラドックは生き残ることを期待していなかった、と報告した。 ※構文や語彙がむずかしく、しかも背景的知識が乏しいために、全体的に推測交じりで意訳しました。誤訳があると思いますが、その節はどうぞ悪しからず。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A